Thursday, 15 October 2015

Soundarya Lahari - Part 7

 Mind control, attaining prosperity 

asou naasaa vamas tuhina giri vamsa dhwajapati
twadeeyo naedeeyah phalatu phalam asmaakam uchitam,
 vahaty antar muktaah sisirakara niswaasa galitam
 samruddhyaa yat taasaam bahir api sa muktaa mani dharah.  61        

"மூக்குத்தி முகத்தின் அழகு"  [மனோஜயம்; லக்ஷ்மீ கடாக்ஷம்] 

அஸௌ நாஸாவம்சஸ்-துஹிநகிரிவ்வம்ச-த்வஜபடி
த்வதீயோ நேதீய: பலது பல-மஸ்மாக-முசிதம்
வஹத்யந்தர் முக்தா: சிசிரகர-நிச்வாஸ-கலிதம்
ஸம்ருத்தயா யத்தாஸாம் பஹிரபி ச முக்த்ஹாமணிதர:   61

O! Mother, the icon of the race of the snow mountain! Where is the doubt that Your nose is the treasure house of pearls? The cool breath flowing out from the nose and the pearl nose ornament outside, are they not bearing enough evidence that it (the nose) contains pearls within? Let Your nose grant me and my people the imminent and appropriate fruits (reward). 61
   
You will be blessed with good sleep; victory in endeavours: 

prakrityaa raktaayaas tava sudati danta chchada ruchaeh
 pravakshyae saadrusyam janayatu phalam vidrumalataa,
 na bimbam tat bimba prati phalana raagaad arunimam
 tulaa madhya arodhum katham iva na lajjaeta kalayaa.  62        

"உதடுகளின் அழகு" [நல்ல நித்திரை] 

ப்ரக்ருத்யா ஆரக்தாயாஸ்-தவ ஸுததி தந்தச்சதருசே
ப்ரவக்ஷ்யே ஸாத்ருச்யம் ஜனயது பலம் வித்ருமலதா
ந பிம்பம் தத்பிம்ப-ப்ரதிபலன-ராகா-தருணிதம்
துலா-மத்யாரோடும் கதமிவ விலஜ்ஜேதகலயா   62

O! Mother! Hiding Thy beautiful teeth, naturally red are Thy lips - May I dare to give an appropriate comparison! If the red coral (Pagadam) were to bear a fruit, that imaginary coral fruit may come nearer in comparison!  (Some may talk of the Bimba fruit). Nay, Bimba fruit is no match as its redness is only a vague reflection from Thy lips. Will it not be ashamed to be compared as equivalent? How can it enter into a beauty contest!  62  
Attracting everybody 

smita jyotsnaa jaalam tava vadana chandrasya pibitaam
chakoraanaam aaseed ati rasa tayaa cha inchu jadimaa,
 atas tae seetamsor amrita lahareer aamla ruchayah
pibanti swachchandam nisi  nisi bhusam kaainjika dhiyaa.   63

"புன்சிரிப்பின் அழகு" [ஸர்வஜன ஸம்மோஹனம்] 

ஸ்மித ஜ்யோத்ஸ்னா ஜாலம் தவ வத்ஹன-சந்த்ரச்ய பிபதாம்
சகோரணா-மாஸீ-ததிரஸதயா சஞ்சு-ஜடிமா
அதஸ்தே சீதாம்சோ-ரம்ருதலஹரீ-மாம்லருசய:
பிபந்தி ஸ்வச்சந்தம் நிசி நிசி ப்ருசம் காஞ்சிகதியா   63

  O! Mother! The Chakora birds are constantly drinking fully the coolness of your smiling face (because it is sweeter than the moon light). With this extreme sweetness, their taste sense is blunted a bit. Desiring some change in taste and wanting some sour cereal (ganji) gruel therefore, they are now after the moon every night to freely drink the moon light.   63

To be blessed with knowledge: 

avisraantam patyur guna gana katha amraedana japaa
japaa pushpa chchaayaa tava janani jihwaa jayati saa,
 yad agra aseenaayaah sphatika drushad achcha chcha vimayee
 saraswatyaa moortih parimanamati maanikya vapushaa.  64        

"நாவின் வர்ணனை" [ஸரஸ்வதி கடாக்ஷம்] 

அவிச்ராந்தம் பத்யுர்குணகண-கதாம்ரேடனஜபா
ஜபாபுஷ்பச்சாயா தவ ஜனனி ஜிஹ்வா ஜயதி ஸா
யதக்ராஸீநாயா: ஸ்படிகத்ருச-தச்சச்சவி-மயீ
ஸரஸ்வத்யா மூர்த்தி: பரிணமதி மாணிக்யவபுஷா   64

O! Mother! Your tongue is red, of the colour of the hibiscus (japa /mandaara) flower. This is because of your incessant japa (prayer) enumerating the victorious virtues of Thy Husband. Seated on the tip of your tongue, the pure crystalline brilliant appearance of Goddess Saraswati is transformed into a ruby (manikyam) due to the redness of Thy tongue.  64

Victory, Command over words 

ranae jitwaa daityaan apahruta sirastraih kavachibhi
nivruttais chadaaamsa tripura hara nirmaalya vimukhaih
 visaakha endropaendraih sasi visada karpoora sakalaah
vileeyantae maatas tava vadana taamboola kabalaah.   65        

 "தேவியின் தாம்பூல மஹிமை" [வெற்றி, வாக் விலாஸம்] 

ரணே ஜித்வா தைத்யா-னபஹ்ருத-சிரஸ்த்ரை: கவசிபி:
நிவ்ருத்தைச்-சண்டாம்ச-த்ரிபுரஹர-நிர்மால்யா-விமுகை:
விசாகேந்த்ரோபேந்த்ரை: சசிவிசத-கர்பூரசகலா
விலீயந்தே மாதஸ்தவ வதன-தாம்பூல-கபலா:  65

O! Mother! Visakha (Shanmukha), Indra, Upendra (Vishnu) and Sun (chandaamsa) after returning from battle, having won the demons, are looking fiery red with their wounded bodies, once they have removed their helmets and armour. As they didn’t get an ear in the serene and tranquil environs of Sada Siva, they came to you (to narrate their victorious deeds). The tamboolam, (pan) enriched with pachcha karpooram (an aromatic astringent), you are chewing is so red that it out smarted their bloody body colour. 65

Sweet words, proficiency in music 

vipanchyaa gaayantee vividham apadaanam pasupataeh
twaya arabdhae vaktum chalita sirasaa saadhu vachanae,
tadeeyair maadhuryair apalapita tantree kalaravaam
nijaam veenaam vaanee nichulayati cholaena nibhritam.   66        

"தேவியின் குரல் வீணையினும் இனியது"  [இன்சொல்; ஸங்கீத ஞானம்] 

விபஞ்ச்யா காயந்தீ விவித-மபதானம் பசுபதேஸ்
த்வயாரப்தே வக்தும் சலிதசிரஸா ஸாதுவசனே
ததீயைர்-மாதுர்யை-ரபலபித-தந்த்ரீ-கலரவாம்
நிஜாம் வீணாம் வாணீ நிசுலயதி சோலேன நிப்ருதம்   66

O! Mother! Goddess Saraswati is singing with the Veena, the many noble accomplishments of Pasupati. Then, You began to speak gentle words of approbation with nodding   of your head. Your speech itself is so eloquent and musical that it has put to shame the melodious and sweet tones of Saraswati’s veena. She (to avoid further embarrassment), covers her veena out of sight with the free end of her saree. 66

Devi appearing in person: 

karaagraena sprushtam tuhina girinaa vatsala tayaa
gireesae nodastam muhur adhara paana akulatayaa,
kara graahyam sambhor mukha mukura vrintam girisutae
katham kaaram brooma stava chubukam oupamyarahitam.     67      

"மோவாய்க்கட்டையின் சிறப்பு" [தேவியின் ப்ரஸன்னம்] 

கராக்ரேண ஸ்ப்ருஷ்டம் துஹினகிரிணா வத்ஸலதயா
கிரிசேனோ-தஸ்தம் முஹுரதரபானா-குலதயா
கரக்ராஹ்யம் சம்போர் முக-முகுரவ்ருந்தம் கிரிஸுதே
கதங்காரம் ப்ரூமஸ்-தவ சுபுக-மௌபம்ய-ரஹிதம்      67

O! The beloved daughter of the mountain! In what way one can describe your chin!  Will we speak of your chin being touched by the finger tips the great Himavat Parvata with paternal affection! Will we say it is repeatedly raised by Lord Siva, with the intent of passionate kissing! Will we call it as worthy enough of being held by the hand of Sambhu! Or will we simply say, it is the handle with which Your face, as a mirror, can be raised!  Absolutely beyond compare! (Perhaps these are the reasons for its indentation)     67

 Being able to control the higher authorities: 

bhuja aslaeshaan nityam puradamayituh kantaka vatee
tava greeva adhattae mukha kamala naala sriyam iyam,
swatah swaetaa kaala agaru bahula jambaala malinaa
mrinaalee laalityam vahati yad adho haara latikaa.    68                

"முகத்தாமரைக்குக் காம்பு போன்ற கழுத்து" [ராஜ வச்யம்] 

புஜாச்லேஷாந்-நித்யம் புர-தமயிது: கண்டகவதீ
தவ க்ரீவா தத்தே முக-கமல-நால-ச்ரிய-மியம்
ஸ்வத; ச்வேதா காலா-கரு-பஹுல-ஜம்பால-மலினா
ம்ருணாலீ-லாலித்யம் வஹதி யததோ ஹாரலதிகா    68

  O! Mother! The charm of Your slender neck region bears the beauty of a lotus stalk (face being the lotus), more so because of the roughness due horripilation when ever Lord Siva embraces you with his arms round your neck. Below this is the simple necklace of pure innately white pearls, but soiled by the copious paste of the black (kala agaru) sandal perfume, bears the loveliness of the mud stricken lotus root. 68

Excellence in music 

 galae raekhaas tisro gati gamaka geetaika nipunae
vivaaha vyaanaddha praguna gunasanmkhaa pratibhuvah,
viraajantae naanaa vidha madhura raaga kara bhuvaam
trayaanaam graamaanaam sthiti niyama seemaana iva tae.   69      

 "கழுத்தில் பிரகாஸிக்கும் 3 ரேகைகள்" [ஸங்கீத ஞானம்] 

கலே ரேகாஸ்திஸ்ரோ கதி-கமக-கீதிக-நிபுணே
விவாஹ-வ்யானத்த-ப்ரகுணகுண-ஸங்க்யா ப்ரதிபுவ:
விராஜந்தே நானாவித-மதுர-ராகாகர-புவாம்
த்ரயாணாம் க்ரமாணாம் ஸ்திதி-நியம ஸீமான இவ தே     69

  O! The expert of musical modes, modulations and songs! The three lines on your neck are a reminder of the multi-stranded sacred thread (maangalyam) tied securely during your wedding (by Lord Siva). They are like the boundary lines restricting the extent of the three scales of music namely Shadja graamam (3), Madhyama gramam (2) and Gaandhara gramam (1). [From these three levels of musical octaves only, many varieties of sweet   musical modes and tunes (ragas) are produced.]   69

Asking for pardon to Lord Shiva 

mrinaalee mridweenaam tava bhuja lataanaam chata srunaam
chaturbhi soundaryam sarasija bhava stpouti vadanaih,
nakhaebhyah santrasyan prathama mathanaad andhaka ripoh
chaturnaam seershaanaam samam abhaya hasta arpana dhiyaa.   70    

"தாமரைக்க்கொடிகள் போன்ற 4 கைகள்"   [சிவ அபராதத்திற்கு சாந்தி] 

ம்ருணாலீ-ம்ருத்வீனாம் தவ புஜலதானாம் சதஸ்ஸ்ருணாம்
சதுர்பி: ஸௌந்தர்யம் ஸரஸிஜபவ: ஸ்தௌதி வதனை:
நகேப்ய: ஸந்த்ரஸ்பன் ப்ரதம-மதனா தந்தகரிபோ:
சதுர்ணாம் சீர்ஷாணாம் ஸம-மபயஹஸ்தார்ப்பண-தியா   70

O! Mother! Your four hands are tender, soft and gentle like the lotus stalks. Brahma praises the beauty of Your four slim creeper like hands, with his four remaining heads. He is afraid of the nails of Lord Siva, because his first head was destroyed by those nails. Hence, Brahma is praying to you seeking refuge to him (and to his four remaining heads) from fear, with your four protecting hands placed on his heads.  70

How To Chant

Thursday, 24 September 2015

Sri Garbha Rakshambika Stotram



Sri Garbha Rakshambika Stotram
By Brahmasri Sengalipuram Anantha Rama Deekshithar

This prayer extols the Goddess Garbharakshambika of Thirukarukkavur which is 20 km from the town of Tanjore. The Goddess is believed to help save pregnancies of ladies. Recitation of this stotra along with the Garbha Raksha Stotra as prescribed  would help all lady devotes to get conceive and to have an easy and successful delivery. They are also requested to visit the mother in her temple and bring back the blessed oil from there, which they can apply on their stomach.

  This has been composed by one of the greatest scholars of the last generation who was an expert in Upanayasas about stories of all Gods. Sengalipuram Anantarama Dikshitar (2 August 1903 - 30 October 1969) was a Śrauti scholar and also was a great exponent of the art of upanyasas (discourses) on various subjects in Hinduism. Born in the Thanjavur district  of Tamil Naduas the first son to Sri Subramanya Dikshithar, boy Anantharaman was initiated into the learning of the Vedass under his father Subramanya Dikshithar who was also known as chinna Muthannaval brother of Sengalipuram VaidhyanathaDikshithar or Periya Muthannaval. After a very fruitful life , Sri Deekshithat took Apad Sanyasa and died. His Samadhi is inChinna Thiruppathi, Salem, Tamil Nadu.

 Sri Madhavi kananasye-Garbha,

Rakshambike pahi bhaktham sthuvantham.          (refrain-to be repeated after every sloka)            
In the forest of sacred jasmine, devotees pray,

Protect us Oh protector of pregnancy


 Vapi thate vama bhage, vama

Devasya devi sthidha thwam,

Manyaa varenyaa vadaanya, pahi,

Garbhasya janthun thadha bhktha lokaan.   1


 In the shore of the pond, you are ,

Situated on the left side of the God,

Oh respected goddess, Oh giver of boons,

Oh Goddess who speaks with grace,

Protect all animals and devotees during pregnancy.


Sri Garbha raksha pure yaa, divya,

Soundarya yuktha, sumangalya gathri,

Dhathree , janithri janaanaam , divya,

Roopaam Dhayardraam manognaam bhaje thaam.   2


Oh Goddess of the town of protection of pregnancy,

Who is blessed with divine beauty, who carries a good mangalya*,

Who gives every one  , who is the mother of all,

Who is pretty , who melts with mercy, I sing about you.

          *The mangal Suthra-It could also mean a god with blessed form
Aashada mase supunye, shukra,

Vaare sugandhena gandhena liptha ,

Divyambaraa kalpa veshaa, vaja,

Peyadhi yagasya bhakthasya sudrushtaa.     3



In the month  of Ashada*, on Fridays,

You are  covered with scented sandal paste,

And dressed in divine cloths and offered,

By lucky devotees, the Vajapeya sacrifice.

     * July-August of the Souramana Hindu calendar



Kalyana dhathrim namasye , Vedi,

Kangcha Sthriyaa Garbha raksha kareem thwaam,

Baalai sada sevithaangri,Garbha

Rakshartha, maaraa dhupe thaiu pethaam.    4



I salute her who gives all that is good, who,

Protects Vedic pundits and pregnancy of women ,

For she always protects children in pregnancies,

When the delivery time comes very near for them.


Brahmothsava vipra veedhyaam , Vaadhya,

Gosheena thushtaam radhena sannivishtaam,

Sarvartha dhatrim bhajeham,, deva,

Vrundaira peedaayaam Jagan matharam thwam.    5


During the Brahmothsava *, along with sound of music,

Sitting on a chariot you go round the streets of Brahmins,

And I pray you ,who is the giver of all that is good,

 Who removes the problems of groups of gods,

And is the mother of the entire universe.

              *Annual festival


Yethad krutham stotra rathnam , Deekshitha,

Anantha ramena devyaa thustachyai,

Nithyam padethyasthu bhakthya , puthra,

Pothradhi bhagyam BHavethasya nithyam.    6


This jewel of prayer, composed by Anantha Rama Deekshithar,

For the sake of pleasing the goddess, If read daily with devotion,

Would lead to sons, grand sons and daily luck.


Ithi Brahma sri Anantharama Deekshitha virachitham

Garbha rakshambikaa stotram SAmpoornam.


Thus ends the prayer addressed to Garbha Rakshambika,

Composed by Sri Anantha rama deekshithar.

How to Chant

Wednesday, 23 September 2015

Soundarya Lahari - Part 6

Power of attraction: 

sivae srigaara ardraa tad itara janae kutsana paraa
 saroshaa gangaayaam girisa charitae vismayavatee,
 hara ahibhyo bheetaa sarasiruha soubhaagya jananee
 sakheeshu smaeraa tae mayi janani drishtih sa karunaa.51

 "தேவியின் பார்வையில் 8 ரஸங்கள்"  [ஸர்வஜன வச்யம்] 

சிவே ச்ருங்காரார்த்ரா ததிதரஜனே குத்ஸனபரா
ஸரோஷா கங்காயாம் கிரிசசரிதே விஸ்மயவதீ
ஹராஹிப்யோ பீதா ஸரஸிருஹ சௌபாக்ய ஜனனீ
ஸகீஷு ஸ்மேரா தே மயி ஜனனி த்ருஷ்டி: ஸகருணா   51

O! Mother! Thy looks are the Nava rasas. They are full of love upon Siva, filled with pity and empathy towards other beings, exceedingly contemptuous on enemies, filled with jealousy and anger towards Ganga, full of amazement while (hearing about) Lord Siva’s greatness, frightened when looking at the serpents on Hara, beautiful while imparting the charm to the lotuses, smiling towards Thy friends and finally they are very compassionate upon me. 51

 Victory in love, ear and eye diseases cured

 gatae karna abhyarnam garuta iva pakshmaani dadhateeZ
 puraam bhaettuh chitta prasama rasa vidraavana phalae,
 imae naetrae gotraadhara pati kulottamsa kalikae
 tava akarna akrushnalu smara sara vilaasam kalayatah  52        

 " மன்மத பாணங்களைப் போன்ற கண்கள்"  [காமஜயம்: காது, கண்களின் ரோக நிவாரணம்] 

கதே கர்ணாப்யர்ணம் கருத இவ பக்ஷ்மாணி தததீ
புராம் பேத்துச்-சித்தப்ரசம-ரஸ-வித்ராவண-பலே
இமே நேத்ரே கோத்ராதரபதி-குலோத்தம்ஸ-கலிகே
தவாகர்ணாக்ருஷ்ட-ஸ்மரசர-விலாஸம் கலயத:   52

  O! Bhagavati, Aren’t You the best floral decoration of Himavat Parvata’s family! These eyes of yours are wide enough to reach Thy ears, are further glorified by feathery (smooth and thick rows) eye lashes. It is no wonder if Your eyes have stolen the calm and quiet mind of Lord Siva (the annihilator of Tripura asura). Stretched up to the ears they impart the graceful sharpness to the arrows of Manmadha to defeat Siva. 52

Attracting the whole world, Goddess appearing in person

 vibhakta traivarnyam vyatikar ita leelaanjana tayaa
 vibhaati twan naetra tritayam idam eesaana dayitae,
 punas srashtum daevaan druhina hari rudra anuparataan
rajas satwam bibhrat tama iti gunaanaam trayam iva.   53      

 "மும்மூர்த்திகளையும் சிருஷ்டிக்கும் முக்குணங்களைப் படைக்கும் கண்கள்" [தேவி ப்ரத்யக்ஷம்; ஸகலலோக வசியம்] 

விபக்த-த்ரைவர்ண்யம் வ்யதிகரித-லீலாஞ்சனதயா
விபாதி த்வந்நேத்ர த்ரிதய மித-மீசானதயிதே
புன: ஸ்ரஷ்டும் தேவான் த்ருஹிண-ஹரி-ருத்ரானுபரதான்
ரஜ: ஸத்வம் பிப்ரத் தம இதி குணானாம் த்ரயமிவ    53

O! Mother, the darling of Lord Siva! Thy three eyes   decorated by beautifying black paste on the lid margins show a combination of three separate colours – red, white and black, as if bearing the three Gunas namely rajas, satvam and tamas, to recreate the Brahma, Vishnu and Rudra, who have ceased to exist.  53
Destruction of all sins, Curing of sexually transmitted diseases

 pavitree kartum nah pasupati paraadheena hrudayae
 dayaa mitrair naetrair aruna dhavala syaama ruchibhih,
 nadah sono gangaa tapanatanaya aeti dhruvam ayam
 trayaanaam teerthaanaam upanayasi sambaedam anagham. 54      

 "3 வர்ணங்கள் கொண்ட கண்ரேகைகள் # புண்ணிய நதிகளைப் போல்வன" [ஸர்வபாப நிவிருத்தி; உபஸ்தரோக நிவாரணம்] 

பவித்ரீ-கர்த்தும் ந: பசுபதி பராதீன-ஹ்ருதயே
தயாமித்ரைர்-நேத்ரை-ரருண-தவல-ச்யாம-ருசிபி:
நத: சோணோ கங்கா தபன-தனயேதி த்ருவமமும்
த்ரயாணாம் தீர்த்தான-முபநயஸி ஸம்பேத-மநகம்  54

O! Mother, with your heart surrendered to Pasupati! Thy looks endowed with kindness are gentle and pleasing. They glorify the three colours red, white and deep blue. In these three colours, You bring us this pure confluence of the three holy rivers - the river Sona (red/ Saraswati), the Ganga (white) and the Yamuna (deep blue) in order to purify us. This is certain!  54

Power to protect, Curing of kidney-related diseases

 nimaesho unmaeshaabhyaam pralayam udayam yaati jagatee
 tavaety aahus santo dharaneedhara raajanya tanayae
 twad unmaeshaaj jaatam jagad idam asaesha pralayatah
 pari traatum sanko parihrita nimaeshaas tava drisah. 55      

 "கண்கள் மூடாமல் இருக்கும் காரணம்"   [ரக்ஷிக்கும் சக்தி; அண்டரோக நிவாரனம்] 

நிமேஷேன்மேஷாப்யாம் ப்ரளய-முதயம் யாதீ ஜகதீ
தவேத்யாஹு: ஸந்தோ தரணிதர-ராஜன்யதனயே
த்வதுன்மேஷாஜ்ஜாதம் ஜகதித-மசேஷம் ப்ரளயத:
பரித்ராதும் சங்கே பரிஹ்ருத-நிமேஷாஸ்-தவ த்ருச:   55

O! Mother, the daughter of the royal mountain! Good men assert that the world proceeds to annihilation and creation on the closing and opening of your eye lids. I imagine that your eyes have abandoned closing the eye lids, in order to protect, from annihilation, this entire world born upon opening of your eye lids. 55

Freedom from obstacles, Curing of eye-related diseases 

tava aparnae karnae japa nayana paisunya chakitaah
 nileeyantae toyae niyatam animaeshaah sapharikaah,
 iyam cha sreer baddachchada puta kavaatam kuvalayam
  jahaati pratyooshae nisi cha vighatayya pravisati.  56        

 "மீன்களின் அழகையும் நீலோத்பலத்தின் அழகையும் வெல்லும் கண்கள்" [பந்த விமோசனம்; நேத்ர தோஷ நிவாரணம்] 

தவாபர்ணே கர்ணே ஜபநயன-பைசுன்ய-சகிதா
நிலீயந்தே தோயே நியத-மனிமேஷா: சபரிகா:
இயம் ச ஸ்ரீர்-பத்தச்சத-புடகவாடம் குவலயம்
ஜஹாதி ப்ரத்யூஷே நிசி ச விகடய்ய ப்ரவிசதி  56

O Aparna! Parvati! It is certain that the glittering female (safarika) fish ever hide in the water with unblinking eyes, afraid of slanderous complaints (that the fish have stolen the unblinking and glistening nature from your eyes) whispered in to thy ears, by your eyes. And look at this - the goddess of beauty abandons the blue water lily flowers with their petals doors closed at dawn, and enters them having opened the petal doors at night (The Goddess beauty resides in the eyes of Mother during day and in the lily at night). 56

All round prosperity; relief from problems 

   drusa adraagheeyasyaa dara dalita neelotpala ruchaa
 daveeyaam sam deenam snapaya kripayaa maam api sivae !
 anaena ayam dhanyo bhavati na cha tae haanir iyataa
 vanaevaa harmyaevaa samakara nipaato hima karah.   57        

 "நாட்டிலும் காட்டிலும் சமமாகப் பிரகாசிக்கும் நிலவு போன்ற கடாக்ஷம்" [ஸகல ஸௌபாக்யம்] 

த்ருசா த்ராகீயஸ்யா தரதலித நீலோத்பல-ருசா
தவீயாம்ஸம் தீனம் ஸ்னபய க்ருபயா மாமபி சிவே
அனேனாயம் தன்யோ பவதி ந ச தே ஹானிரியதா
வனே வா ஹர்ம்யே வா ஸமகரநிபாதோ ஹிமகர:   57

O Sivae! Please bathe me, this poor and far removed devotee, with Thy compassionate, merciful and protracted look - with the beauty of a slightly blossomed blue lotus. I will be blessed with all prosperity by this look and do not loose any thing by such a gesture.   Isn’t the moon shining equally in the forest as well as on the (kings) palace? (I know you don’t discriminate me.)   57

Cure from all diseases, success in love 

araalam tae paalee yugalam agaraajanya tanayae !
na kaeshaa maadhattae kusuma sara kodanda kutukam
 tirascheeno yatra sravana patham ullamnghya vilasan
 apaanga vyaasango disati sara sandaana dhishanaam. 58          

 "மன்மதபாணம் போன்ற கடக்கண் பார்வை" [காமஜயம்; ஸகலரோக நிவிருத்தி] 

அராலம் தே பாலீயுகல-மகராஜன்யதனயே
ந கேஷா-மாதத்தே குஸுமசர கோதண்ட-குதுகம்
திரச்சீனோ யத்ர ஸ்ரீஅவணபத-முல்லங்க்ய விலஸன்
அபாங்க வ்யாஸங்கோ திசதி சரஸந்தான-திஷணாம்  58

O! The daughter of the mountain king! Who will not believe vehemently that the curved temple region of yours (in front of the ears) is the bow of Manmadha? - wherein the attention of the corner of the eye, having passed through the reach of   the ears and going beyond, glittering, makes one understand it as the arrow mounted on the bow. 58

Winning over everybody:

sphurad gandaabhoga prati phalita taatanka yugalam
chatus chakram manyae tava mukham idam manmatha ratham,
yam aaruhya druhyaaty avani ratham arkaendu charanam
mahaa veero maarah pramatha patayae sajjita vatae  59        

"மன்மதனுடைய ரதம் போன்ற முகம்"  [ஸர்வ ஜன வச்யம்] 

ஸ்புரத் கண்டாபோக ப்ரதிபலித- தாடங்க-யுகளம்
சதுச்ச்க்ரம் மன்யே தவமுகமுதம் மன்மதரதம்
யமாருஹ்ய த்ருஹ்யத் யவனிரத-மர்க்கேந்து-சரணம்
மஹாவீரோ மார: ப்ரமதபதயே ஸஜ்ஜிதவதே    59

O! Mother! I imagine the face of Yours with the pair of round ear   ornaments reflected on Your glossy, shining cheeks is the four   wheeled chariot of Manmadha. Having embarked on it (Your face as the chariot), the great warrior Manmadha, seeks to triumph Lord Siva armed with the earth as a chariot of two wheels namely the Sun and Moon. (It is no strange if Manmadha wins over this war with Your face as his chariot.)  59

The dumb will get the power of speech, predictions will fructify 

saraswatyaa sookteer amrita laharee kousala hareeh
pibantyaah sarwaanee sravana chulukaabhyaam aviralam,
chamatkaara slaaghaa chalita sirasah kundala gano
jhanatkaaraih staaraih prati vachanam aachashta iva tae. 60        

 "மதுரமான சொல்லோசை"  [வாக்குப்பலிதம் ; ஊமையையும் பேச வைப்பது] 

ஸரஸ்வத்யா: ஸூக்தி-ரம்ருதலஹரீ கௌஷலஹரீ:
பிபந்த்யா: சர்வாணி ச்ரவண-சுலுகாப்யா-மவிரலம்
சமத்கார-ச்லாகாசலித-சிரஸ: குண்டலகணோ
ஜணத்காரைஸ்தாரை: ப்ரதிவசன-மாசஷ்ட இவ தே   60

O! Mother, Sarvani! Goddess Saraswati, while continuously listening to you profoundly, (drinking by the cups of the ears) your excellent speech - which is capable of depriving the charm and felicity of the flow of Amrita - she is nodding her head in praise of the poetical charm. This causes the groups of her ear ornaments give jingling musical sound as if trying to reply to you. 60

How To Chant: