Mind control, attaining prosperity
asou naasaa vamas tuhina giri vamsa dhwajapati
twadeeyo naedeeyah phalatu phalam asmaakam uchitam,
vahaty antar muktaah sisirakara niswaasa galitam
samruddhyaa yat taasaam bahir api sa muktaa mani dharah. 61
"மூக்குத்தி முகத்தின் அழகு" [மனோஜயம்; லக்ஷ்மீ கடாக்ஷம்]
அஸௌ நாஸாவம்சஸ்-துஹிநகிரிவ்வம்ச-த்வஜபடி
த்வதீயோ நேதீய: பலது பல-மஸ்மாக-முசிதம்
வஹத்யந்தர் முக்தா: சிசிரகர-நிச்வாஸ-கலிதம்
ஸம்ருத்தயா யத்தாஸாம் பஹிரபி ச முக்த்ஹாமணிதர: 61
O! Mother, the icon of the race of the snow mountain! Where is the doubt that Your nose is the treasure house of pearls? The cool breath flowing out from the nose and the pearl nose ornament outside, are they not bearing enough evidence that it (the nose) contains pearls within? Let Your nose grant me and my people the imminent and appropriate fruits (reward). 61
You will be blessed with good sleep; victory in endeavours:
prakrityaa raktaayaas tava sudati danta chchada ruchaeh
pravakshyae saadrusyam janayatu phalam vidrumalataa,
na bimbam tat bimba prati phalana raagaad arunimam
tulaa madhya arodhum katham iva na lajjaeta kalayaa. 62
"உதடுகளின் அழகு" [நல்ல நித்திரை]
ப்ரக்ருத்யா ஆரக்தாயாஸ்-தவ ஸுததி தந்தச்சதருசே
ப்ரவக்ஷ்யே ஸாத்ருச்யம் ஜனயது பலம் வித்ருமலதா
ந பிம்பம் தத்பிம்ப-ப்ரதிபலன-ராகா-தருணிதம்
துலா-மத்யாரோடும் கதமிவ விலஜ்ஜேதகலயா 62
O! Mother! Hiding Thy beautiful teeth, naturally red are Thy lips - May I dare to give an appropriate comparison! If the red coral (Pagadam) were to bear a fruit, that imaginary coral fruit may come nearer in comparison! (Some may talk of the Bimba fruit). Nay, Bimba fruit is no match as its redness is only a vague reflection from Thy lips. Will it not be ashamed to be compared as equivalent? How can it enter into a beauty contest! 62
Attracting everybody
smita jyotsnaa jaalam tava vadana chandrasya pibitaam
chakoraanaam aaseed ati rasa tayaa cha inchu jadimaa,
atas tae seetamsor amrita lahareer aamla ruchayah
pibanti swachchandam nisi nisi bhusam kaainjika dhiyaa. 63
"புன்சிரிப்பின் அழகு" [ஸர்வஜன ஸம்மோஹனம்]
ஸ்மித ஜ்யோத்ஸ்னா ஜாலம் தவ வத்ஹன-சந்த்ரச்ய பிபதாம்
சகோரணா-மாஸீ-ததிரஸதயா சஞ்சு-ஜடிமா
அதஸ்தே சீதாம்சோ-ரம்ருதலஹரீ-மாம்லருசய:
பிபந்தி ஸ்வச்சந்தம் நிசி நிசி ப்ருசம் காஞ்சிகதியா 63
O! Mother! The Chakora birds are constantly drinking fully the coolness of your smiling face (because it is sweeter than the moon light). With this extreme sweetness, their taste sense is blunted a bit. Desiring some change in taste and wanting some sour cereal (ganji) gruel therefore, they are now after the moon every night to freely drink the moon light. 63
To be blessed with knowledge:
avisraantam patyur guna gana katha amraedana japaa
japaa pushpa chchaayaa tava janani jihwaa jayati saa,
yad agra aseenaayaah sphatika drushad achcha chcha vimayee
saraswatyaa moortih parimanamati maanikya vapushaa. 64
"நாவின் வர்ணனை" [ஸரஸ்வதி கடாக்ஷம்]
அவிச்ராந்தம் பத்யுர்குணகண-கதாம்ரேடனஜபா
ஜபாபுஷ்பச்சாயா தவ ஜனனி ஜிஹ்வா ஜயதி ஸா
யதக்ராஸீநாயா: ஸ்படிகத்ருச-தச்சச்சவி-மயீ
ஸரஸ்வத்யா மூர்த்தி: பரிணமதி மாணிக்யவபுஷா 64
O! Mother! Your tongue is red, of the colour of the hibiscus (japa /mandaara) flower. This is because of your incessant japa (prayer) enumerating the victorious virtues of Thy Husband. Seated on the tip of your tongue, the pure crystalline brilliant appearance of Goddess Saraswati is transformed into a ruby (manikyam) due to the redness of Thy tongue. 64
Victory, Command over words
ranae jitwaa daityaan apahruta sirastraih kavachibhi
nivruttais chadaaamsa tripura hara nirmaalya vimukhaih
visaakha endropaendraih sasi visada karpoora sakalaah
vileeyantae maatas tava vadana taamboola kabalaah. 65
"தேவியின் தாம்பூல மஹிமை" [வெற்றி, வாக் விலாஸம்]
ரணே ஜித்வா தைத்யா-னபஹ்ருத-சிரஸ்த்ரை: கவசிபி:
நிவ்ருத்தைச்-சண்டாம்ச-த்ரிபுரஹர-நிர்மால்யா-விமுகை:
விசாகேந்த்ரோபேந்த்ரை: சசிவிசத-கர்பூரசகலா
விலீயந்தே மாதஸ்தவ வதன-தாம்பூல-கபலா: 65
O! Mother! Visakha (Shanmukha), Indra, Upendra (Vishnu) and Sun (chandaamsa) after returning from battle, having won the demons, are looking fiery red with their wounded bodies, once they have removed their helmets and armour. As they didn’t get an ear in the serene and tranquil environs of Sada Siva, they came to you (to narrate their victorious deeds). The tamboolam, (pan) enriched with pachcha karpooram (an aromatic astringent), you are chewing is so red that it out smarted their bloody body colour. 65
Sweet words, proficiency in music
vipanchyaa gaayantee vividham apadaanam pasupataeh
twaya arabdhae vaktum chalita sirasaa saadhu vachanae,
tadeeyair maadhuryair apalapita tantree kalaravaam
nijaam veenaam vaanee nichulayati cholaena nibhritam. 66
"தேவியின் குரல் வீணையினும் இனியது" [இன்சொல்; ஸங்கீத ஞானம்]
விபஞ்ச்யா காயந்தீ விவித-மபதானம் பசுபதேஸ்
த்வயாரப்தே வக்தும் சலிதசிரஸா ஸாதுவசனே
ததீயைர்-மாதுர்யை-ரபலபித-தந்த்ரீ-கலரவாம்
நிஜாம் வீணாம் வாணீ நிசுலயதி சோலேன நிப்ருதம் 66
O! Mother! Goddess Saraswati is singing with the Veena, the many noble accomplishments of Pasupati. Then, You began to speak gentle words of approbation with nodding of your head. Your speech itself is so eloquent and musical that it has put to shame the melodious and sweet tones of Saraswati’s veena. She (to avoid further embarrassment), covers her veena out of sight with the free end of her saree. 66
Devi appearing in person:
karaagraena sprushtam tuhina girinaa vatsala tayaa
gireesae nodastam muhur adhara paana akulatayaa,
kara graahyam sambhor mukha mukura vrintam girisutae
katham kaaram brooma stava chubukam oupamyarahitam. 67
"மோவாய்க்கட்டையின் சிறப்பு" [தேவியின் ப்ரஸன்னம்]
கராக்ரேண ஸ்ப்ருஷ்டம் துஹினகிரிணா வத்ஸலதயா
கிரிசேனோ-தஸ்தம் முஹுரதரபானா-குலதயா
கரக்ராஹ்யம் சம்போர் முக-முகுரவ்ருந்தம் கிரிஸுதே
கதங்காரம் ப்ரூமஸ்-தவ சுபுக-மௌபம்ய-ரஹிதம் 67
O! The beloved daughter of the mountain! In what way one can describe your chin! Will we speak of your chin being touched by the finger tips the great Himavat Parvata with paternal affection! Will we say it is repeatedly raised by Lord Siva, with the intent of passionate kissing! Will we call it as worthy enough of being held by the hand of Sambhu! Or will we simply say, it is the handle with which Your face, as a mirror, can be raised! Absolutely beyond compare! (Perhaps these are the reasons for its indentation) 67
Being able to control the higher authorities:
bhuja aslaeshaan nityam puradamayituh kantaka vatee
tava greeva adhattae mukha kamala naala sriyam iyam,
swatah swaetaa kaala agaru bahula jambaala malinaa
mrinaalee laalityam vahati yad adho haara latikaa. 68
"முகத்தாமரைக்குக் காம்பு போன்ற கழுத்து" [ராஜ வச்யம்]
புஜாச்லேஷாந்-நித்யம் புர-தமயிது: கண்டகவதீ
தவ க்ரீவா தத்தே முக-கமல-நால-ச்ரிய-மியம்
ஸ்வத; ச்வேதா காலா-கரு-பஹுல-ஜம்பால-மலினா
ம்ருணாலீ-லாலித்யம் வஹதி யததோ ஹாரலதிகா 68
O! Mother! The charm of Your slender neck region bears the beauty of a lotus stalk (face being the lotus), more so because of the roughness due horripilation when ever Lord Siva embraces you with his arms round your neck. Below this is the simple necklace of pure innately white pearls, but soiled by the copious paste of the black (kala agaru) sandal perfume, bears the loveliness of the mud stricken lotus root. 68
Excellence in music
galae raekhaas tisro gati gamaka geetaika nipunae
vivaaha vyaanaddha praguna gunasanmkhaa pratibhuvah,
viraajantae naanaa vidha madhura raaga kara bhuvaam
trayaanaam graamaanaam sthiti niyama seemaana iva tae. 69
"கழுத்தில் பிரகாஸிக்கும் 3 ரேகைகள்" [ஸங்கீத ஞானம்]
கலே ரேகாஸ்திஸ்ரோ கதி-கமக-கீதிக-நிபுணே
விவாஹ-வ்யானத்த-ப்ரகுணகுண-ஸங்க்யா ப்ரதிபுவ:
விராஜந்தே நானாவித-மதுர-ராகாகர-புவாம்
த்ரயாணாம் க்ரமாணாம் ஸ்திதி-நியம ஸீமான இவ தே 69
O! The expert of musical modes, modulations and songs! The three lines on your neck are a reminder of the multi-stranded sacred thread (maangalyam) tied securely during your wedding (by Lord Siva). They are like the boundary lines restricting the extent of the three scales of music namely Shadja graamam (3), Madhyama gramam (2) and Gaandhara gramam (1). [From these three levels of musical octaves only, many varieties of sweet musical modes and tunes (ragas) are produced.] 69
Asking for pardon to Lord Shiva
mrinaalee mridweenaam tava bhuja lataanaam chata srunaam
chaturbhi soundaryam sarasija bhava stpouti vadanaih,
nakhaebhyah santrasyan prathama mathanaad andhaka ripoh
chaturnaam seershaanaam samam abhaya hasta arpana dhiyaa. 70
"தாமரைக்க்கொடிகள் போன்ற 4 கைகள்" [சிவ அபராதத்திற்கு சாந்தி]
ம்ருணாலீ-ம்ருத்வீனாம் தவ புஜலதானாம் சதஸ்ஸ்ருணாம்
சதுர்பி: ஸௌந்தர்யம் ஸரஸிஜபவ: ஸ்தௌதி வதனை:
நகேப்ய: ஸந்த்ரஸ்பன் ப்ரதம-மதனா தந்தகரிபோ:
சதுர்ணாம் சீர்ஷாணாம் ஸம-மபயஹஸ்தார்ப்பண-தியா 70
O! Mother! Your four hands are tender, soft and gentle like the lotus stalks. Brahma praises the beauty of Your four slim creeper like hands, with his four remaining heads. He is afraid of the nails of Lord Siva, because his first head was destroyed by those nails. Hence, Brahma is praying to you seeking refuge to him (and to his four remaining heads) from fear, with your four protecting hands placed on his heads. 70
How To Chant
asou naasaa vamas tuhina giri vamsa dhwajapati
twadeeyo naedeeyah phalatu phalam asmaakam uchitam,
vahaty antar muktaah sisirakara niswaasa galitam
samruddhyaa yat taasaam bahir api sa muktaa mani dharah. 61
"மூக்குத்தி முகத்தின் அழகு" [மனோஜயம்; லக்ஷ்மீ கடாக்ஷம்]
அஸௌ நாஸாவம்சஸ்-துஹிநகிரிவ்வம்ச-த்வஜபடி
த்வதீயோ நேதீய: பலது பல-மஸ்மாக-முசிதம்
வஹத்யந்தர் முக்தா: சிசிரகர-நிச்வாஸ-கலிதம்
ஸம்ருத்தயா யத்தாஸாம் பஹிரபி ச முக்த்ஹாமணிதர: 61
O! Mother, the icon of the race of the snow mountain! Where is the doubt that Your nose is the treasure house of pearls? The cool breath flowing out from the nose and the pearl nose ornament outside, are they not bearing enough evidence that it (the nose) contains pearls within? Let Your nose grant me and my people the imminent and appropriate fruits (reward). 61
You will be blessed with good sleep; victory in endeavours:
prakrityaa raktaayaas tava sudati danta chchada ruchaeh
pravakshyae saadrusyam janayatu phalam vidrumalataa,
na bimbam tat bimba prati phalana raagaad arunimam
tulaa madhya arodhum katham iva na lajjaeta kalayaa. 62
"உதடுகளின் அழகு" [நல்ல நித்திரை]
ப்ரக்ருத்யா ஆரக்தாயாஸ்-தவ ஸுததி தந்தச்சதருசே
ப்ரவக்ஷ்யே ஸாத்ருச்யம் ஜனயது பலம் வித்ருமலதா
ந பிம்பம் தத்பிம்ப-ப்ரதிபலன-ராகா-தருணிதம்
துலா-மத்யாரோடும் கதமிவ விலஜ்ஜேதகலயா 62
O! Mother! Hiding Thy beautiful teeth, naturally red are Thy lips - May I dare to give an appropriate comparison! If the red coral (Pagadam) were to bear a fruit, that imaginary coral fruit may come nearer in comparison! (Some may talk of the Bimba fruit). Nay, Bimba fruit is no match as its redness is only a vague reflection from Thy lips. Will it not be ashamed to be compared as equivalent? How can it enter into a beauty contest! 62
Attracting everybody
smita jyotsnaa jaalam tava vadana chandrasya pibitaam
chakoraanaam aaseed ati rasa tayaa cha inchu jadimaa,
atas tae seetamsor amrita lahareer aamla ruchayah
pibanti swachchandam nisi nisi bhusam kaainjika dhiyaa. 63
"புன்சிரிப்பின் அழகு" [ஸர்வஜன ஸம்மோஹனம்]
ஸ்மித ஜ்யோத்ஸ்னா ஜாலம் தவ வத்ஹன-சந்த்ரச்ய பிபதாம்
சகோரணா-மாஸீ-ததிரஸதயா சஞ்சு-ஜடிமா
அதஸ்தே சீதாம்சோ-ரம்ருதலஹரீ-மாம்லருசய:
பிபந்தி ஸ்வச்சந்தம் நிசி நிசி ப்ருசம் காஞ்சிகதியா 63
O! Mother! The Chakora birds are constantly drinking fully the coolness of your smiling face (because it is sweeter than the moon light). With this extreme sweetness, their taste sense is blunted a bit. Desiring some change in taste and wanting some sour cereal (ganji) gruel therefore, they are now after the moon every night to freely drink the moon light. 63
To be blessed with knowledge:
avisraantam patyur guna gana katha amraedana japaa
japaa pushpa chchaayaa tava janani jihwaa jayati saa,
yad agra aseenaayaah sphatika drushad achcha chcha vimayee
saraswatyaa moortih parimanamati maanikya vapushaa. 64
"நாவின் வர்ணனை" [ஸரஸ்வதி கடாக்ஷம்]
அவிச்ராந்தம் பத்யுர்குணகண-கதாம்ரேடனஜபா
ஜபாபுஷ்பச்சாயா தவ ஜனனி ஜிஹ்வா ஜயதி ஸா
யதக்ராஸீநாயா: ஸ்படிகத்ருச-தச்சச்சவி-மயீ
ஸரஸ்வத்யா மூர்த்தி: பரிணமதி மாணிக்யவபுஷா 64
O! Mother! Your tongue is red, of the colour of the hibiscus (japa /mandaara) flower. This is because of your incessant japa (prayer) enumerating the victorious virtues of Thy Husband. Seated on the tip of your tongue, the pure crystalline brilliant appearance of Goddess Saraswati is transformed into a ruby (manikyam) due to the redness of Thy tongue. 64
Victory, Command over words
ranae jitwaa daityaan apahruta sirastraih kavachibhi
nivruttais chadaaamsa tripura hara nirmaalya vimukhaih
visaakha endropaendraih sasi visada karpoora sakalaah
vileeyantae maatas tava vadana taamboola kabalaah. 65
"தேவியின் தாம்பூல மஹிமை" [வெற்றி, வாக் விலாஸம்]
ரணே ஜித்வா தைத்யா-னபஹ்ருத-சிரஸ்த்ரை: கவசிபி:
நிவ்ருத்தைச்-சண்டாம்ச-த்ரிபுரஹர-நிர்மால்யா-விமுகை:
விசாகேந்த்ரோபேந்த்ரை: சசிவிசத-கர்பூரசகலா
விலீயந்தே மாதஸ்தவ வதன-தாம்பூல-கபலா: 65
O! Mother! Visakha (Shanmukha), Indra, Upendra (Vishnu) and Sun (chandaamsa) after returning from battle, having won the demons, are looking fiery red with their wounded bodies, once they have removed their helmets and armour. As they didn’t get an ear in the serene and tranquil environs of Sada Siva, they came to you (to narrate their victorious deeds). The tamboolam, (pan) enriched with pachcha karpooram (an aromatic astringent), you are chewing is so red that it out smarted their bloody body colour. 65
Sweet words, proficiency in music
vipanchyaa gaayantee vividham apadaanam pasupataeh
twaya arabdhae vaktum chalita sirasaa saadhu vachanae,
tadeeyair maadhuryair apalapita tantree kalaravaam
nijaam veenaam vaanee nichulayati cholaena nibhritam. 66
"தேவியின் குரல் வீணையினும் இனியது" [இன்சொல்; ஸங்கீத ஞானம்]
விபஞ்ச்யா காயந்தீ விவித-மபதானம் பசுபதேஸ்
த்வயாரப்தே வக்தும் சலிதசிரஸா ஸாதுவசனே
ததீயைர்-மாதுர்யை-ரபலபித-தந்த்ரீ-கலரவாம்
நிஜாம் வீணாம் வாணீ நிசுலயதி சோலேன நிப்ருதம் 66
O! Mother! Goddess Saraswati is singing with the Veena, the many noble accomplishments of Pasupati. Then, You began to speak gentle words of approbation with nodding of your head. Your speech itself is so eloquent and musical that it has put to shame the melodious and sweet tones of Saraswati’s veena. She (to avoid further embarrassment), covers her veena out of sight with the free end of her saree. 66
Devi appearing in person:
karaagraena sprushtam tuhina girinaa vatsala tayaa
gireesae nodastam muhur adhara paana akulatayaa,
kara graahyam sambhor mukha mukura vrintam girisutae
katham kaaram brooma stava chubukam oupamyarahitam. 67
"மோவாய்க்கட்டையின் சிறப்பு" [தேவியின் ப்ரஸன்னம்]
கராக்ரேண ஸ்ப்ருஷ்டம் துஹினகிரிணா வத்ஸலதயா
கிரிசேனோ-தஸ்தம் முஹுரதரபானா-குலதயா
கரக்ராஹ்யம் சம்போர் முக-முகுரவ்ருந்தம் கிரிஸுதே
கதங்காரம் ப்ரூமஸ்-தவ சுபுக-மௌபம்ய-ரஹிதம் 67
O! The beloved daughter of the mountain! In what way one can describe your chin! Will we speak of your chin being touched by the finger tips the great Himavat Parvata with paternal affection! Will we say it is repeatedly raised by Lord Siva, with the intent of passionate kissing! Will we call it as worthy enough of being held by the hand of Sambhu! Or will we simply say, it is the handle with which Your face, as a mirror, can be raised! Absolutely beyond compare! (Perhaps these are the reasons for its indentation) 67
Being able to control the higher authorities:
bhuja aslaeshaan nityam puradamayituh kantaka vatee
tava greeva adhattae mukha kamala naala sriyam iyam,
swatah swaetaa kaala agaru bahula jambaala malinaa
mrinaalee laalityam vahati yad adho haara latikaa. 68
"முகத்தாமரைக்குக் காம்பு போன்ற கழுத்து" [ராஜ வச்யம்]
புஜாச்லேஷாந்-நித்யம் புர-தமயிது: கண்டகவதீ
தவ க்ரீவா தத்தே முக-கமல-நால-ச்ரிய-மியம்
ஸ்வத; ச்வேதா காலா-கரு-பஹுல-ஜம்பால-மலினா
ம்ருணாலீ-லாலித்யம் வஹதி யததோ ஹாரலதிகா 68
O! Mother! The charm of Your slender neck region bears the beauty of a lotus stalk (face being the lotus), more so because of the roughness due horripilation when ever Lord Siva embraces you with his arms round your neck. Below this is the simple necklace of pure innately white pearls, but soiled by the copious paste of the black (kala agaru) sandal perfume, bears the loveliness of the mud stricken lotus root. 68
Excellence in music
galae raekhaas tisro gati gamaka geetaika nipunae
vivaaha vyaanaddha praguna gunasanmkhaa pratibhuvah,
viraajantae naanaa vidha madhura raaga kara bhuvaam
trayaanaam graamaanaam sthiti niyama seemaana iva tae. 69
"கழுத்தில் பிரகாஸிக்கும் 3 ரேகைகள்" [ஸங்கீத ஞானம்]
கலே ரேகாஸ்திஸ்ரோ கதி-கமக-கீதிக-நிபுணே
விவாஹ-வ்யானத்த-ப்ரகுணகுண-ஸங்க்யா ப்ரதிபுவ:
விராஜந்தே நானாவித-மதுர-ராகாகர-புவாம்
த்ரயாணாம் க்ரமாணாம் ஸ்திதி-நியம ஸீமான இவ தே 69
O! The expert of musical modes, modulations and songs! The three lines on your neck are a reminder of the multi-stranded sacred thread (maangalyam) tied securely during your wedding (by Lord Siva). They are like the boundary lines restricting the extent of the three scales of music namely Shadja graamam (3), Madhyama gramam (2) and Gaandhara gramam (1). [From these three levels of musical octaves only, many varieties of sweet musical modes and tunes (ragas) are produced.] 69
Asking for pardon to Lord Shiva
mrinaalee mridweenaam tava bhuja lataanaam chata srunaam
chaturbhi soundaryam sarasija bhava stpouti vadanaih,
nakhaebhyah santrasyan prathama mathanaad andhaka ripoh
chaturnaam seershaanaam samam abhaya hasta arpana dhiyaa. 70
"தாமரைக்க்கொடிகள் போன்ற 4 கைகள்" [சிவ அபராதத்திற்கு சாந்தி]
ம்ருணாலீ-ம்ருத்வீனாம் தவ புஜலதானாம் சதஸ்ஸ்ருணாம்
சதுர்பி: ஸௌந்தர்யம் ஸரஸிஜபவ: ஸ்தௌதி வதனை:
நகேப்ய: ஸந்த்ரஸ்பன் ப்ரதம-மதனா தந்தகரிபோ:
சதுர்ணாம் சீர்ஷாணாம் ஸம-மபயஹஸ்தார்ப்பண-தியா 70
O! Mother! Your four hands are tender, soft and gentle like the lotus stalks. Brahma praises the beauty of Your four slim creeper like hands, with his four remaining heads. He is afraid of the nails of Lord Siva, because his first head was destroyed by those nails. Hence, Brahma is praying to you seeking refuge to him (and to his four remaining heads) from fear, with your four protecting hands placed on his heads. 70
How To Chant
No comments:
Post a Comment