Thursday, 24 September 2015

Sri Garbha Rakshambika Stotram



Sri Garbha Rakshambika Stotram
By Brahmasri Sengalipuram Anantha Rama Deekshithar

This prayer extols the Goddess Garbharakshambika of Thirukarukkavur which is 20 km from the town of Tanjore. The Goddess is believed to help save pregnancies of ladies. Recitation of this stotra along with the Garbha Raksha Stotra as prescribed  would help all lady devotes to get conceive and to have an easy and successful delivery. They are also requested to visit the mother in her temple and bring back the blessed oil from there, which they can apply on their stomach.

  This has been composed by one of the greatest scholars of the last generation who was an expert in Upanayasas about stories of all Gods. Sengalipuram Anantarama Dikshitar (2 August 1903 - 30 October 1969) was a Śrauti scholar and also was a great exponent of the art of upanyasas (discourses) on various subjects in Hinduism. Born in the Thanjavur district  of Tamil Naduas the first son to Sri Subramanya Dikshithar, boy Anantharaman was initiated into the learning of the Vedass under his father Subramanya Dikshithar who was also known as chinna Muthannaval brother of Sengalipuram VaidhyanathaDikshithar or Periya Muthannaval. After a very fruitful life , Sri Deekshithat took Apad Sanyasa and died. His Samadhi is inChinna Thiruppathi, Salem, Tamil Nadu.

 Sri Madhavi kananasye-Garbha,

Rakshambike pahi bhaktham sthuvantham.          (refrain-to be repeated after every sloka)            
In the forest of sacred jasmine, devotees pray,

Protect us Oh protector of pregnancy


 Vapi thate vama bhage, vama

Devasya devi sthidha thwam,

Manyaa varenyaa vadaanya, pahi,

Garbhasya janthun thadha bhktha lokaan.   1


 In the shore of the pond, you are ,

Situated on the left side of the God,

Oh respected goddess, Oh giver of boons,

Oh Goddess who speaks with grace,

Protect all animals and devotees during pregnancy.


Sri Garbha raksha pure yaa, divya,

Soundarya yuktha, sumangalya gathri,

Dhathree , janithri janaanaam , divya,

Roopaam Dhayardraam manognaam bhaje thaam.   2


Oh Goddess of the town of protection of pregnancy,

Who is blessed with divine beauty, who carries a good mangalya*,

Who gives every one  , who is the mother of all,

Who is pretty , who melts with mercy, I sing about you.

          *The mangal Suthra-It could also mean a god with blessed form
Aashada mase supunye, shukra,

Vaare sugandhena gandhena liptha ,

Divyambaraa kalpa veshaa, vaja,

Peyadhi yagasya bhakthasya sudrushtaa.     3



In the month  of Ashada*, on Fridays,

You are  covered with scented sandal paste,

And dressed in divine cloths and offered,

By lucky devotees, the Vajapeya sacrifice.

     * July-August of the Souramana Hindu calendar



Kalyana dhathrim namasye , Vedi,

Kangcha Sthriyaa Garbha raksha kareem thwaam,

Baalai sada sevithaangri,Garbha

Rakshartha, maaraa dhupe thaiu pethaam.    4



I salute her who gives all that is good, who,

Protects Vedic pundits and pregnancy of women ,

For she always protects children in pregnancies,

When the delivery time comes very near for them.


Brahmothsava vipra veedhyaam , Vaadhya,

Gosheena thushtaam radhena sannivishtaam,

Sarvartha dhatrim bhajeham,, deva,

Vrundaira peedaayaam Jagan matharam thwam.    5


During the Brahmothsava *, along with sound of music,

Sitting on a chariot you go round the streets of Brahmins,

And I pray you ,who is the giver of all that is good,

 Who removes the problems of groups of gods,

And is the mother of the entire universe.

              *Annual festival


Yethad krutham stotra rathnam , Deekshitha,

Anantha ramena devyaa thustachyai,

Nithyam padethyasthu bhakthya , puthra,

Pothradhi bhagyam BHavethasya nithyam.    6


This jewel of prayer, composed by Anantha Rama Deekshithar,

For the sake of pleasing the goddess, If read daily with devotion,

Would lead to sons, grand sons and daily luck.


Ithi Brahma sri Anantharama Deekshitha virachitham

Garbha rakshambikaa stotram SAmpoornam.


Thus ends the prayer addressed to Garbha Rakshambika,

Composed by Sri Anantha rama deekshithar.

How to Chant

Wednesday, 23 September 2015

Soundarya Lahari - Part 6

Power of attraction: 

sivae srigaara ardraa tad itara janae kutsana paraa
 saroshaa gangaayaam girisa charitae vismayavatee,
 hara ahibhyo bheetaa sarasiruha soubhaagya jananee
 sakheeshu smaeraa tae mayi janani drishtih sa karunaa.51

 "தேவியின் பார்வையில் 8 ரஸங்கள்"  [ஸர்வஜன வச்யம்] 

சிவே ச்ருங்காரார்த்ரா ததிதரஜனே குத்ஸனபரா
ஸரோஷா கங்காயாம் கிரிசசரிதே விஸ்மயவதீ
ஹராஹிப்யோ பீதா ஸரஸிருஹ சௌபாக்ய ஜனனீ
ஸகீஷு ஸ்மேரா தே மயி ஜனனி த்ருஷ்டி: ஸகருணா   51

O! Mother! Thy looks are the Nava rasas. They are full of love upon Siva, filled with pity and empathy towards other beings, exceedingly contemptuous on enemies, filled with jealousy and anger towards Ganga, full of amazement while (hearing about) Lord Siva’s greatness, frightened when looking at the serpents on Hara, beautiful while imparting the charm to the lotuses, smiling towards Thy friends and finally they are very compassionate upon me. 51

 Victory in love, ear and eye diseases cured

 gatae karna abhyarnam garuta iva pakshmaani dadhateeZ
 puraam bhaettuh chitta prasama rasa vidraavana phalae,
 imae naetrae gotraadhara pati kulottamsa kalikae
 tava akarna akrushnalu smara sara vilaasam kalayatah  52        

 " மன்மத பாணங்களைப் போன்ற கண்கள்"  [காமஜயம்: காது, கண்களின் ரோக நிவாரணம்] 

கதே கர்ணாப்யர்ணம் கருத இவ பக்ஷ்மாணி தததீ
புராம் பேத்துச்-சித்தப்ரசம-ரஸ-வித்ராவண-பலே
இமே நேத்ரே கோத்ராதரபதி-குலோத்தம்ஸ-கலிகே
தவாகர்ணாக்ருஷ்ட-ஸ்மரசர-விலாஸம் கலயத:   52

  O! Bhagavati, Aren’t You the best floral decoration of Himavat Parvata’s family! These eyes of yours are wide enough to reach Thy ears, are further glorified by feathery (smooth and thick rows) eye lashes. It is no wonder if Your eyes have stolen the calm and quiet mind of Lord Siva (the annihilator of Tripura asura). Stretched up to the ears they impart the graceful sharpness to the arrows of Manmadha to defeat Siva. 52

Attracting the whole world, Goddess appearing in person

 vibhakta traivarnyam vyatikar ita leelaanjana tayaa
 vibhaati twan naetra tritayam idam eesaana dayitae,
 punas srashtum daevaan druhina hari rudra anuparataan
rajas satwam bibhrat tama iti gunaanaam trayam iva.   53      

 "மும்மூர்த்திகளையும் சிருஷ்டிக்கும் முக்குணங்களைப் படைக்கும் கண்கள்" [தேவி ப்ரத்யக்ஷம்; ஸகலலோக வசியம்] 

விபக்த-த்ரைவர்ண்யம் வ்யதிகரித-லீலாஞ்சனதயா
விபாதி த்வந்நேத்ர த்ரிதய மித-மீசானதயிதே
புன: ஸ்ரஷ்டும் தேவான் த்ருஹிண-ஹரி-ருத்ரானுபரதான்
ரஜ: ஸத்வம் பிப்ரத் தம இதி குணானாம் த்ரயமிவ    53

O! Mother, the darling of Lord Siva! Thy three eyes   decorated by beautifying black paste on the lid margins show a combination of three separate colours – red, white and black, as if bearing the three Gunas namely rajas, satvam and tamas, to recreate the Brahma, Vishnu and Rudra, who have ceased to exist.  53
Destruction of all sins, Curing of sexually transmitted diseases

 pavitree kartum nah pasupati paraadheena hrudayae
 dayaa mitrair naetrair aruna dhavala syaama ruchibhih,
 nadah sono gangaa tapanatanaya aeti dhruvam ayam
 trayaanaam teerthaanaam upanayasi sambaedam anagham. 54      

 "3 வர்ணங்கள் கொண்ட கண்ரேகைகள் # புண்ணிய நதிகளைப் போல்வன" [ஸர்வபாப நிவிருத்தி; உபஸ்தரோக நிவாரணம்] 

பவித்ரீ-கர்த்தும் ந: பசுபதி பராதீன-ஹ்ருதயே
தயாமித்ரைர்-நேத்ரை-ரருண-தவல-ச்யாம-ருசிபி:
நத: சோணோ கங்கா தபன-தனயேதி த்ருவமமும்
த்ரயாணாம் தீர்த்தான-முபநயஸி ஸம்பேத-மநகம்  54

O! Mother, with your heart surrendered to Pasupati! Thy looks endowed with kindness are gentle and pleasing. They glorify the three colours red, white and deep blue. In these three colours, You bring us this pure confluence of the three holy rivers - the river Sona (red/ Saraswati), the Ganga (white) and the Yamuna (deep blue) in order to purify us. This is certain!  54

Power to protect, Curing of kidney-related diseases

 nimaesho unmaeshaabhyaam pralayam udayam yaati jagatee
 tavaety aahus santo dharaneedhara raajanya tanayae
 twad unmaeshaaj jaatam jagad idam asaesha pralayatah
 pari traatum sanko parihrita nimaeshaas tava drisah. 55      

 "கண்கள் மூடாமல் இருக்கும் காரணம்"   [ரக்ஷிக்கும் சக்தி; அண்டரோக நிவாரனம்] 

நிமேஷேன்மேஷாப்யாம் ப்ரளய-முதயம் யாதீ ஜகதீ
தவேத்யாஹு: ஸந்தோ தரணிதர-ராஜன்யதனயே
த்வதுன்மேஷாஜ்ஜாதம் ஜகதித-மசேஷம் ப்ரளயத:
பரித்ராதும் சங்கே பரிஹ்ருத-நிமேஷாஸ்-தவ த்ருச:   55

O! Mother, the daughter of the royal mountain! Good men assert that the world proceeds to annihilation and creation on the closing and opening of your eye lids. I imagine that your eyes have abandoned closing the eye lids, in order to protect, from annihilation, this entire world born upon opening of your eye lids. 55

Freedom from obstacles, Curing of eye-related diseases 

tava aparnae karnae japa nayana paisunya chakitaah
 nileeyantae toyae niyatam animaeshaah sapharikaah,
 iyam cha sreer baddachchada puta kavaatam kuvalayam
  jahaati pratyooshae nisi cha vighatayya pravisati.  56        

 "மீன்களின் அழகையும் நீலோத்பலத்தின் அழகையும் வெல்லும் கண்கள்" [பந்த விமோசனம்; நேத்ர தோஷ நிவாரணம்] 

தவாபர்ணே கர்ணே ஜபநயன-பைசுன்ய-சகிதா
நிலீயந்தே தோயே நியத-மனிமேஷா: சபரிகா:
இயம் ச ஸ்ரீர்-பத்தச்சத-புடகவாடம் குவலயம்
ஜஹாதி ப்ரத்யூஷே நிசி ச விகடய்ய ப்ரவிசதி  56

O Aparna! Parvati! It is certain that the glittering female (safarika) fish ever hide in the water with unblinking eyes, afraid of slanderous complaints (that the fish have stolen the unblinking and glistening nature from your eyes) whispered in to thy ears, by your eyes. And look at this - the goddess of beauty abandons the blue water lily flowers with their petals doors closed at dawn, and enters them having opened the petal doors at night (The Goddess beauty resides in the eyes of Mother during day and in the lily at night). 56

All round prosperity; relief from problems 

   drusa adraagheeyasyaa dara dalita neelotpala ruchaa
 daveeyaam sam deenam snapaya kripayaa maam api sivae !
 anaena ayam dhanyo bhavati na cha tae haanir iyataa
 vanaevaa harmyaevaa samakara nipaato hima karah.   57        

 "நாட்டிலும் காட்டிலும் சமமாகப் பிரகாசிக்கும் நிலவு போன்ற கடாக்ஷம்" [ஸகல ஸௌபாக்யம்] 

த்ருசா த்ராகீயஸ்யா தரதலித நீலோத்பல-ருசா
தவீயாம்ஸம் தீனம் ஸ்னபய க்ருபயா மாமபி சிவே
அனேனாயம் தன்யோ பவதி ந ச தே ஹானிரியதா
வனே வா ஹர்ம்யே வா ஸமகரநிபாதோ ஹிமகர:   57

O Sivae! Please bathe me, this poor and far removed devotee, with Thy compassionate, merciful and protracted look - with the beauty of a slightly blossomed blue lotus. I will be blessed with all prosperity by this look and do not loose any thing by such a gesture.   Isn’t the moon shining equally in the forest as well as on the (kings) palace? (I know you don’t discriminate me.)   57

Cure from all diseases, success in love 

araalam tae paalee yugalam agaraajanya tanayae !
na kaeshaa maadhattae kusuma sara kodanda kutukam
 tirascheeno yatra sravana patham ullamnghya vilasan
 apaanga vyaasango disati sara sandaana dhishanaam. 58          

 "மன்மதபாணம் போன்ற கடக்கண் பார்வை" [காமஜயம்; ஸகலரோக நிவிருத்தி] 

அராலம் தே பாலீயுகல-மகராஜன்யதனயே
ந கேஷா-மாதத்தே குஸுமசர கோதண்ட-குதுகம்
திரச்சீனோ யத்ர ஸ்ரீஅவணபத-முல்லங்க்ய விலஸன்
அபாங்க வ்யாஸங்கோ திசதி சரஸந்தான-திஷணாம்  58

O! The daughter of the mountain king! Who will not believe vehemently that the curved temple region of yours (in front of the ears) is the bow of Manmadha? - wherein the attention of the corner of the eye, having passed through the reach of   the ears and going beyond, glittering, makes one understand it as the arrow mounted on the bow. 58

Winning over everybody:

sphurad gandaabhoga prati phalita taatanka yugalam
chatus chakram manyae tava mukham idam manmatha ratham,
yam aaruhya druhyaaty avani ratham arkaendu charanam
mahaa veero maarah pramatha patayae sajjita vatae  59        

"மன்மதனுடைய ரதம் போன்ற முகம்"  [ஸர்வ ஜன வச்யம்] 

ஸ்புரத் கண்டாபோக ப்ரதிபலித- தாடங்க-யுகளம்
சதுச்ச்க்ரம் மன்யே தவமுகமுதம் மன்மதரதம்
யமாருஹ்ய த்ருஹ்யத் யவனிரத-மர்க்கேந்து-சரணம்
மஹாவீரோ மார: ப்ரமதபதயே ஸஜ்ஜிதவதே    59

O! Mother! I imagine the face of Yours with the pair of round ear   ornaments reflected on Your glossy, shining cheeks is the four   wheeled chariot of Manmadha. Having embarked on it (Your face as the chariot), the great warrior Manmadha, seeks to triumph Lord Siva armed with the earth as a chariot of two wheels namely the Sun and Moon. (It is no strange if Manmadha wins over this war with Your face as his chariot.)  59

The dumb will get the power of speech, predictions will fructify 

saraswatyaa sookteer amrita laharee kousala hareeh
pibantyaah sarwaanee sravana chulukaabhyaam aviralam,
chamatkaara slaaghaa chalita sirasah kundala gano
jhanatkaaraih staaraih prati vachanam aachashta iva tae. 60        

 "மதுரமான சொல்லோசை"  [வாக்குப்பலிதம் ; ஊமையையும் பேச வைப்பது] 

ஸரஸ்வத்யா: ஸூக்தி-ரம்ருதலஹரீ கௌஷலஹரீ:
பிபந்த்யா: சர்வாணி ச்ரவண-சுலுகாப்யா-மவிரலம்
சமத்கார-ச்லாகாசலித-சிரஸ: குண்டலகணோ
ஜணத்காரைஸ்தாரை: ப்ரதிவசன-மாசஷ்ட இவ தே   60

O! Mother, Sarvani! Goddess Saraswati, while continuously listening to you profoundly, (drinking by the cups of the ears) your excellent speech - which is capable of depriving the charm and felicity of the flow of Amrita - she is nodding her head in praise of the poetical charm. This causes the groups of her ear ornaments give jingling musical sound as if trying to reply to you. 60

How To Chant:

Monday, 14 September 2015

Soundarya Lahari - Part 5

Relief from stomach-related diseases

tavaadhaarae moolae saha samayayaa laasya parayaa
nava atmaanam manyae navarasa mahaa taandava natam,
ubhaabhyaam aetaabhyaam udaya vidhim uddisya dayayaa
sanaathaabhyaam jajnae janaka jananeemat jagad idam. 41

"மூலாதாரத்தில் ஆநந்தத் தாண்டவம்"  [தேவியின் சாக்ஷாத்காரம்-குன்ம நோய் நிவாரணம்] 

தவாதாரே மூலே ஸஹ ஸமயயா லாஸ்ய-பரயா
நவாத்மானம் அன்யே நவரஸ-மஹாதாண்டவ-நடம்
உபாப்யா-மேதாப்யா-முதய-விதி முத்திசய தயயா
சனாதனாப்யாம் ஜஜ்ஞே-ஜனகஜனனீமத் ஜகதிதம்  41

O! Mother! In your Mulaadhara chakra, I contemplate on the Samayaa (Ananda Bhairavi),
who is engrossed in the Lasya dance, along with Nava atman (Ananda Bhairava) dancing
the wonderful Siva Tandava dance filled with Nava rasas (nine different expressions of
mind). This world is no more an orphan as it has acquired the Father and the Mother in
You two. You are compassionate and have creation as your objective. 41

Here ends The Ananda Lahari, the first part of Soundarya Lahari, describing the
formless (Niraakaara roopam), the Bliss Absolute, the Supreme Power, The Adi Sakti.
The following verses describe the Eternal Beauty of the Mother as the form for worship
(Sakaara roopam). This description of the Eternal Mother is from top to toe, with
peerless poetic elegance and figurative beauty which can be experienced only by the one
of deep contemplation. The poet Sankara, comes with astounding descriptions of the
indescribable Almighty. May we submit our heartiest obeisance to this great master!

Attracting everybody, Curing water-borne diseases 

gatair maanikya twam gagana manibhis saamsthra ghatitam
kireetam tae haimam himagiri sutae keertiyati yah,
sa needaey achchaayaach churana sabalam chandra sakalam
dhanus sounaaseeram kim iti na nibadhnaati dhishanaam. 42

" கிரீட வர்ணனை"  [ஸகல வச்யம், ஜலரோக நிவாரணம்] 

கதைர்-மாணிக்யத்வம் ககனமணிபி: ஸாந்த்ர-கடிதம்
கிரீடம் தே ஹைமம் ஹிமகிரிஸுதே கீர்த்தயதி ய:
ஸ நீடேயச்சாயா-ச்சுரண சபலம் சந்த்ர-சகலம்
தனு: சௌனாஸீரம் கிமிதி ந நிபத்னாதி திஷணாம்   42

O the daughter of the snow mountain! O Mother! Which ever poet describes your golden
crown crafted and densely packed with the twelve Suns (Dwadasa Adityas) from the 12
galaxies as the gems, will he not compose in his poetry that the fragment of the moon
decorated on your crown is in itself the rainbow, reflecting the variegated colours due to
the lustre of the celestial orbs? 42

Victory in all endeavours 

dhunotu dhwaantam nas tulita dalita endeevara vanam
ghana snigdha slakshnam chikura nikurumbam tava sivae
yadeeyam sourabhyam sahajam upalabdhum samanaso
vasanty asmin manyae vala mathana vaatee vitapinaam. 43

 "கேச வர்ணனை" [ஸர்வ ஜயம்] 

துனோது த்வாந்தம் நஸ்-துலித-தலிதேந்தீவர-வனம்
கன-ஸ்நிக்த-ச்லக்ஷ்ணம் சிகுர நிகுரும்பம் தவ சிவே
யதீயம் ஸௌரப்யம் ஸஹஜ-முபலப்தும் ஸுமநஸோ
வஸந்த்யஸ்மின் மன்யே வலமதன-வாடீ விடபினாம்  43

O! Sivae! Resembling the cluster of fully bloomed blue lotuses or the dense blue-black
clouds- very soft, silky, fragrant and glossy- is your hair style. Its darkness must
annihilate the darkness in our hearts. I think; to steal some of the natural fragrance from
your hair, all the divine flowers (parijata) in the celebrated garden of Indra, ever cherish
to dwell in your hair. 43
All diseases will be cured 

tanotu kshaemam nah tava vadana soundarya laharee
pareevaaha srotas saranir iva seemanta saranih
vahantee sindhooram prabala kabaree bhaara timira
dwishaam brundair bandeekrutam iva naveena arka kiranam. 44

 "வகிட்டின் வர்ணனை"  [ஸர்வரோக நிவ்ருத்தி] 

தனோது க்ஷேமம் ந-ஸ்தவ வதன ஸௌந்தர்யலஹரீ
பரிவாஹஸ்ரோத:-ஸரணிரிவ ஸீமந்தஸரணி:
வஹந்தீ ஸிந்தூரம் ப்ரபலகபரீ-பார-திமிர-
த்விஷாம் ப்ருந்தைர்-பந்தீக்ருதமிவ நவீனார்க்க-கிரணம்  44

O! Mother! The mid partition line in your dense hair style, simulating a rivulet
overflowing from the ocean of your beautiful face, is decorated with the sindhooram
(vermillion powder). It is akin to the early morning rays of the Sun (Arunodaya); this Sun
appears, as if, captured by a group of enemies called darkness which is your dense mass
of hair. Let this charm grant us all wellbeing! 44

Blessings of Lakshmi , manifestation of statements 

araalais swaabhaavyaad alika labhasa sreebhir alakaih
pareetam tae vaktram parihasati pankaeruha ruchim,
dara smaerae yasmin dasana ruchi kinjilka ruchirae
sugandhou maadyanti smara dahana chakshur madhulihah. 45

 "முன் நெற்றிமயிர் வர்ணனை"  [லக்ஷ்மீ கடக்ஷம், வாக்குப் பலிதம்] 

அராலை: ஸ்வாபாவ்யா-தலிகலப-ஸச்ரீபி-ரலகை:
பரீதம் தே வக்த்ரம் பரிஹஸதி பங்கேருஹருசிம்
தரஸ்ன்மேரே யஸ்மின் தசனருசி கிஞ்ஜல்க-ருசிரே
ஸுகந்தௌ மாத்யந்தி ஸ்மரதஹன-சக்ஷுர்-மதுலிஹ:  45

O! Mother! Your lotus face is covered by your naturally curly hair and thus resembles the
beauty of dark bee lines swarming a lotus; Is it not ridiculing the so called beauty of any
red lotus? You graceful face is further glorified by your slight smile with the glitter of
Thy teeth as the glistening lotus filaments. O! What to say! Lord Parama Siva has
annihilated Manmadha with his looks, but is intoxicated in ever rejoicing with the beeline
of his looks in Thy fragrant lotus face. 45

To be blessed with a son 

lalaatam laavanya dyuti vimalam aabhaati tava yat
dwiteeyam tan manyae makuta ghatitam chandra sakalam,
viparyaasa nyaasad ubhayam api sambhooya cha mithah
sudhaa laepa syootih parinamati raakaa hima karah. 46

 "பாதிச்சந்திரன் போன்ற நெற்றியின் வர்ணனை"  [புத்திரப் பிராப்தி] 

லலாடம் லாவண்ய-த்யுதி-விமல-மாபாதி-தவ யத்
த்ஹிதீயம் தன்மன்யே மகுட-கடிதாம் சந்த்ரசகலம்
விபர்யாஸ-ந்யாஸா-துபயமபி ஸம்பூய ச மித:
ஸுதாலேபஸ்யூதி: பரிணமதி ராகா-ஹிமகர:  46

O! Mother! That forehead of Thee, shining with pure lustrous beauty, appears as one
half-moon. Decorated on Your crown is the other half of the Moon. O! Here we have the
Full Moon born, when we imagine these two halves, placed after reversing, and
combined mutually, with the seam line plastered by Amrita. 46

Victory in all endeavours 

bhruvou bhugnae kinchid bhuvana bhaya bhanga vyasanini
twadeeyae naetraabhyaam madhukara ruchibhyaam dhrutagunam,
dhanur manyae savya etara kara griheetam rati pataeh
prakoshthae mushtou cha sthaya gati nigoodha aanartam umae. 47

"தலை முதல் கால் வரை தேவியின் அழகு வர்ணனை" 

ப்ருவௌ புக்னே கிஞ்சித்புவன-பய-பங்க வ்யஸநிநி
த்வதீயே நேத்ராப்யாம் மதுகர-ருசிப்யாம் த்ருதகுணம்
தனுர் மன்யே ஸவ்யேதரகர-க்ருஹீதம் ரதிபதே:
ப்ரகோஷ்டே முஷ்டௌ ச ஸ்தகயதி நிகூடாந்தர-முமே  47

O! Mother! Uma Devi! The one ever habituated to destroying all fear and misery in all
the worlds! Your slightly curved eye-brows are like the bow of Manmadha (Rati pati),
with your jet black beautiful eyes like the bee line string, fixed as bow string. This is, as
if Manmadha has grasped this bow with his left hand and hence the middle part of the
bow is hidden by his fist and that of the bow string by his fore arm. 47

Eradicaton of problems created by nine planets 

aha syootae savyam tava nayanam arkaatmaka tayaa
tri yaamaam vaamam tae srujati rajanee naayaka tayaa,
truteeyaa tae drushtir dara dalita haemaambuja ruchih
sama adhattae sandhyaam divasa nisayor antara chareem. 48

"கண்களின் அழகு"  [நவக்ரக தோஷ நிவிருத்தி] 

அக: ஸூதே ஸவ்யம் தவ நயன-மர்க்காத்மகதயா
த்ரியாமாம் வாமம் தே ஸ்ருஜதி ரஜனீனாயகதயா
த்ருதீயா தே த்ருஷ்டிர்-தரதலித ஹேமாம்புஜ-ருசி:
ஸமாதத்தே ஸன்த்யாம் திவஸ நிசயோ-ரந்தரசரீம்  48

O! Mother! Thy right eye creates the day, being red and fiery, of the nature of the Sun
and Thy left eye being cool, of the nature of the Moon, creates the night. O! Isn’ t
beautiful! Your third eye, well, with its lustre of a slightly blossomed golden lotus,
produces the twilight (sandhya), interposed in between the day and night. 48

Victory in all endeavours ,unearthing treasures 

visaalaa kalyaanee sphuta ruchir ayodhyaa kuvalayaih
krupaadhaaraa aadhaaraa kim api madhuraa aabhogavatikaa,
avantee srishti, stae bahu nagara vistaara vijayaa
dhruvam tat tan naama vyavaharana yogyaa vijayatae. 49

 "எட்டு விதமான கண்ணோட்டம்"  [ஸர்வ ஜயம், நிதி தர்ஸனம்] 

விசாலா கல்யாணீ ஸ்புட-ருசி-ரயோத்யா குவலயை:
க்ருபாதாராதாரா கிமபி மதுரா ஆபோகவதிகா
அவந்தீ த்ருஷ்டிஸ்தே பஹுனகர-விஸ்தார-விஜயா
த்ருவம் தத்தந்நாம-வ்யவகரண-யோக்யா விஜயதே   49

O! Mother! What to write! Thy affectionate looks are wide (Visala), auspicious (Kalyan),
of full bloomed beauty (Kuvala), unassailable by blue water lilies (Ayodhya), the
reservoir of a stream of compassion (Dhara), sweet (Madhura), long (Bhogavatika),
protecting (Avanti). They surpass the vast expanse (of this country), encompassing many
cities and deserving them to be named after Your compassionate glance having indeed
conquered them (Vijaya) all. 49

Gift of foresight, curing of small pox 

kaveenaam sandarba stabaka makarand aika rasikam
kataaksha vyaakshaepa bhramara kalabhou karna yugalam
amunchantou drushtwaa tava navarasa aswaada taralou
asooyaa samsargaad alika nayanam kinchid arunam. 50

 "மூன்றாவது கண்"  [தூர தர்சனம்; அம்மை நோய் நிவாரணம்] 

கவீனாம் சந்தர்பஸ்தபக-மகரந்தைக-ரஸிகம்
கடாக்ஷ-வ்யாக்ஷேப-ப்ரமரகலபௌ கர்ணயுகலம்
அமுச்சந்தௌ த்ருஷ்ட்வா தவ நவரஸாஸ்வாத-தரலௌ
அஸூயா-ஸம்ஸர்க்கா-தலிகநயனம் கிஞ்சிதருணம்  50

O! Bhagavati! Your ears relish the honey from the flower bouquet like nectarine poetry
of the great poets. Your bee-like black eyes, ever close to Your ears (means wide eyes),
are always fond of drinking Nava Rasas (Sringara etc.) in such poetry. The third eye on
your fore head (being not in contact with the ears), is perhaps taken over by envy and so
is slightly red in colour. 50

How To Chant: