Relief from stomach-related diseases
tavaadhaarae moolae saha samayayaa laasya parayaa
nava atmaanam manyae navarasa mahaa taandava natam,
ubhaabhyaam aetaabhyaam udaya vidhim uddisya dayayaa
sanaathaabhyaam jajnae janaka jananeemat jagad idam. 41
"மூலாதாரத்தில் ஆநந்தத் தாண்டவம்" [தேவியின் சாக்ஷாத்காரம்-குன்ம நோய் நிவாரணம்]
தவாதாரே மூலே ஸஹ ஸமயயா லாஸ்ய-பரயா
நவாத்மானம் அன்யே நவரஸ-மஹாதாண்டவ-நடம்
உபாப்யா-மேதாப்யா-முதய-விதி முத்திசய தயயா
சனாதனாப்யாம் ஜஜ்ஞே-ஜனகஜனனீமத் ஜகதிதம் 41
O! Mother! In your Mulaadhara chakra, I contemplate on the Samayaa (Ananda Bhairavi),
who is engrossed in the Lasya dance, along with Nava atman (Ananda Bhairava) dancing
the wonderful Siva Tandava dance filled with Nava rasas (nine different expressions of
mind). This world is no more an orphan as it has acquired the Father and the Mother in
You two. You are compassionate and have creation as your objective. 41
Here ends The Ananda Lahari, the first part of Soundarya Lahari, describing the
formless (Niraakaara roopam), the Bliss Absolute, the Supreme Power, The Adi Sakti.
The following verses describe the Eternal Beauty of the Mother as the form for worship
(Sakaara roopam). This description of the Eternal Mother is from top to toe, with
peerless poetic elegance and figurative beauty which can be experienced only by the one
of deep contemplation. The poet Sankara, comes with astounding descriptions of the
indescribable Almighty. May we submit our heartiest obeisance to this great master!
Attracting everybody, Curing water-borne diseases
gatair maanikya twam gagana manibhis saamsthra ghatitam
kireetam tae haimam himagiri sutae keertiyati yah,
sa needaey achchaayaach churana sabalam chandra sakalam
dhanus sounaaseeram kim iti na nibadhnaati dhishanaam. 42
" கிரீட வர்ணனை" [ஸகல வச்யம், ஜலரோக நிவாரணம்]
கதைர்-மாணிக்யத்வம் ககனமணிபி: ஸாந்த்ர-கடிதம்
கிரீடம் தே ஹைமம் ஹிமகிரிஸுதே கீர்த்தயதி ய:
ஸ நீடேயச்சாயா-ச்சுரண சபலம் சந்த்ர-சகலம்
தனு: சௌனாஸீரம் கிமிதி ந நிபத்னாதி திஷணாம் 42
O the daughter of the snow mountain! O Mother! Which ever poet describes your golden
crown crafted and densely packed with the twelve Suns (Dwadasa Adityas) from the 12
galaxies as the gems, will he not compose in his poetry that the fragment of the moon
decorated on your crown is in itself the rainbow, reflecting the variegated colours due to
the lustre of the celestial orbs? 42
Victory in all endeavours
dhunotu dhwaantam nas tulita dalita endeevara vanam
ghana snigdha slakshnam chikura nikurumbam tava sivae
yadeeyam sourabhyam sahajam upalabdhum samanaso
vasanty asmin manyae vala mathana vaatee vitapinaam. 43
"கேச வர்ணனை" [ஸர்வ ஜயம்]
துனோது த்வாந்தம் நஸ்-துலித-தலிதேந்தீவர-வனம்
கன-ஸ்நிக்த-ச்லக்ஷ்ணம் சிகுர நிகுரும்பம் தவ சிவே
யதீயம் ஸௌரப்யம் ஸஹஜ-முபலப்தும் ஸுமநஸோ
வஸந்த்யஸ்மின் மன்யே வலமதன-வாடீ விடபினாம் 43
O! Sivae! Resembling the cluster of fully bloomed blue lotuses or the dense blue-black
clouds- very soft, silky, fragrant and glossy- is your hair style. Its darkness must
annihilate the darkness in our hearts. I think; to steal some of the natural fragrance from
your hair, all the divine flowers (parijata) in the celebrated garden of Indra, ever cherish
to dwell in your hair. 43
All diseases will be cured
tanotu kshaemam nah tava vadana soundarya laharee
pareevaaha srotas saranir iva seemanta saranih
vahantee sindhooram prabala kabaree bhaara timira
dwishaam brundair bandeekrutam iva naveena arka kiranam. 44
"வகிட்டின் வர்ணனை" [ஸர்வரோக நிவ்ருத்தி]
தனோது க்ஷேமம் ந-ஸ்தவ வதன ஸௌந்தர்யலஹரீ
பரிவாஹஸ்ரோத:-ஸரணிரிவ ஸீமந்தஸரணி:
வஹந்தீ ஸிந்தூரம் ப்ரபலகபரீ-பார-திமிர-
த்விஷாம் ப்ருந்தைர்-பந்தீக்ருதமிவ நவீனார்க்க-கிரணம் 44
O! Mother! The mid partition line in your dense hair style, simulating a rivulet
overflowing from the ocean of your beautiful face, is decorated with the sindhooram
(vermillion powder). It is akin to the early morning rays of the Sun (Arunodaya); this Sun
appears, as if, captured by a group of enemies called darkness which is your dense mass
of hair. Let this charm grant us all wellbeing! 44
Blessings of Lakshmi , manifestation of statements
araalais swaabhaavyaad alika labhasa sreebhir alakaih
pareetam tae vaktram parihasati pankaeruha ruchim,
dara smaerae yasmin dasana ruchi kinjilka ruchirae
sugandhou maadyanti smara dahana chakshur madhulihah. 45
"முன் நெற்றிமயிர் வர்ணனை" [லக்ஷ்மீ கடக்ஷம், வாக்குப் பலிதம்]
அராலை: ஸ்வாபாவ்யா-தலிகலப-ஸச்ரீபி-ரலகை:
பரீதம் தே வக்த்ரம் பரிஹஸதி பங்கேருஹருசிம்
தரஸ்ன்மேரே யஸ்மின் தசனருசி கிஞ்ஜல்க-ருசிரே
ஸுகந்தௌ மாத்யந்தி ஸ்மரதஹன-சக்ஷுர்-மதுலிஹ: 45
O! Mother! Your lotus face is covered by your naturally curly hair and thus resembles the
beauty of dark bee lines swarming a lotus; Is it not ridiculing the so called beauty of any
red lotus? You graceful face is further glorified by your slight smile with the glitter of
Thy teeth as the glistening lotus filaments. O! What to say! Lord Parama Siva has
annihilated Manmadha with his looks, but is intoxicated in ever rejoicing with the beeline
of his looks in Thy fragrant lotus face. 45
To be blessed with a son
lalaatam laavanya dyuti vimalam aabhaati tava yat
dwiteeyam tan manyae makuta ghatitam chandra sakalam,
viparyaasa nyaasad ubhayam api sambhooya cha mithah
sudhaa laepa syootih parinamati raakaa hima karah. 46
"பாதிச்சந்திரன் போன்ற நெற்றியின் வர்ணனை" [புத்திரப் பிராப்தி]
லலாடம் லாவண்ய-த்யுதி-விமல-மாபாதி-தவ யத்
த்ஹிதீயம் தன்மன்யே மகுட-கடிதாம் சந்த்ரசகலம்
விபர்யாஸ-ந்யாஸா-துபயமபி ஸம்பூய ச மித:
ஸுதாலேபஸ்யூதி: பரிணமதி ராகா-ஹிமகர: 46
O! Mother! That forehead of Thee, shining with pure lustrous beauty, appears as one
half-moon. Decorated on Your crown is the other half of the Moon. O! Here we have the
Full Moon born, when we imagine these two halves, placed after reversing, and
combined mutually, with the seam line plastered by Amrita. 46
Victory in all endeavours
bhruvou bhugnae kinchid bhuvana bhaya bhanga vyasanini
twadeeyae naetraabhyaam madhukara ruchibhyaam dhrutagunam,
dhanur manyae savya etara kara griheetam rati pataeh
prakoshthae mushtou cha sthaya gati nigoodha aanartam umae. 47
"தலை முதல் கால் வரை தேவியின் அழகு வர்ணனை"
ப்ருவௌ புக்னே கிஞ்சித்புவன-பய-பங்க வ்யஸநிநி
த்வதீயே நேத்ராப்யாம் மதுகர-ருசிப்யாம் த்ருதகுணம்
தனுர் மன்யே ஸவ்யேதரகர-க்ருஹீதம் ரதிபதே:
ப்ரகோஷ்டே முஷ்டௌ ச ஸ்தகயதி நிகூடாந்தர-முமே 47
O! Mother! Uma Devi! The one ever habituated to destroying all fear and misery in all
the worlds! Your slightly curved eye-brows are like the bow of Manmadha (Rati pati),
with your jet black beautiful eyes like the bee line string, fixed as bow string. This is, as
if Manmadha has grasped this bow with his left hand and hence the middle part of the
bow is hidden by his fist and that of the bow string by his fore arm. 47
Eradicaton of problems created by nine planets
aha syootae savyam tava nayanam arkaatmaka tayaa
tri yaamaam vaamam tae srujati rajanee naayaka tayaa,
truteeyaa tae drushtir dara dalita haemaambuja ruchih
sama adhattae sandhyaam divasa nisayor antara chareem. 48
"கண்களின் அழகு" [நவக்ரக தோஷ நிவிருத்தி]
அக: ஸூதே ஸவ்யம் தவ நயன-மர்க்காத்மகதயா
த்ரியாமாம் வாமம் தே ஸ்ருஜதி ரஜனீனாயகதயா
த்ருதீயா தே த்ருஷ்டிர்-தரதலித ஹேமாம்புஜ-ருசி:
ஸமாதத்தே ஸன்த்யாம் திவஸ நிசயோ-ரந்தரசரீம் 48
O! Mother! Thy right eye creates the day, being red and fiery, of the nature of the Sun
and Thy left eye being cool, of the nature of the Moon, creates the night. O! Isn’ t
beautiful! Your third eye, well, with its lustre of a slightly blossomed golden lotus,
produces the twilight (sandhya), interposed in between the day and night. 48
Victory in all endeavours ,unearthing treasures
visaalaa kalyaanee sphuta ruchir ayodhyaa kuvalayaih
krupaadhaaraa aadhaaraa kim api madhuraa aabhogavatikaa,
avantee srishti, stae bahu nagara vistaara vijayaa
dhruvam tat tan naama vyavaharana yogyaa vijayatae. 49
"எட்டு விதமான கண்ணோட்டம்" [ஸர்வ ஜயம், நிதி தர்ஸனம்]
விசாலா கல்யாணீ ஸ்புட-ருசி-ரயோத்யா குவலயை:
க்ருபாதாராதாரா கிமபி மதுரா ஆபோகவதிகா
அவந்தீ த்ருஷ்டிஸ்தே பஹுனகர-விஸ்தார-விஜயா
த்ருவம் தத்தந்நாம-வ்யவகரண-யோக்யா விஜயதே 49
O! Mother! What to write! Thy affectionate looks are wide (Visala), auspicious (Kalyan),
of full bloomed beauty (Kuvala), unassailable by blue water lilies (Ayodhya), the
reservoir of a stream of compassion (Dhara), sweet (Madhura), long (Bhogavatika),
protecting (Avanti). They surpass the vast expanse (of this country), encompassing many
cities and deserving them to be named after Your compassionate glance having indeed
conquered them (Vijaya) all. 49
Gift of foresight, curing of small pox
kaveenaam sandarba stabaka makarand aika rasikam
kataaksha vyaakshaepa bhramara kalabhou karna yugalam
amunchantou drushtwaa tava navarasa aswaada taralou
asooyaa samsargaad alika nayanam kinchid arunam. 50
"மூன்றாவது கண்" [தூர தர்சனம்; அம்மை நோய் நிவாரணம்]
கவீனாம் சந்தர்பஸ்தபக-மகரந்தைக-ரஸிகம்
கடாக்ஷ-வ்யாக்ஷேப-ப்ரமரகலபௌ கர்ணயுகலம்
அமுச்சந்தௌ த்ருஷ்ட்வா தவ நவரஸாஸ்வாத-தரலௌ
அஸூயா-ஸம்ஸர்க்கா-தலிகநயனம் கிஞ்சிதருணம் 50
O! Bhagavati! Your ears relish the honey from the flower bouquet like nectarine poetry
of the great poets. Your bee-like black eyes, ever close to Your ears (means wide eyes),
are always fond of drinking Nava Rasas (Sringara etc.) in such poetry. The third eye on
your fore head (being not in contact with the ears), is perhaps taken over by envy and so
is slightly red in colour. 50
How To Chant:
tavaadhaarae moolae saha samayayaa laasya parayaa
nava atmaanam manyae navarasa mahaa taandava natam,
ubhaabhyaam aetaabhyaam udaya vidhim uddisya dayayaa
sanaathaabhyaam jajnae janaka jananeemat jagad idam. 41
"மூலாதாரத்தில் ஆநந்தத் தாண்டவம்" [தேவியின் சாக்ஷாத்காரம்-குன்ம நோய் நிவாரணம்]
தவாதாரே மூலே ஸஹ ஸமயயா லாஸ்ய-பரயா
நவாத்மானம் அன்யே நவரஸ-மஹாதாண்டவ-நடம்
உபாப்யா-மேதாப்யா-முதய-விதி முத்திசய தயயா
சனாதனாப்யாம் ஜஜ்ஞே-ஜனகஜனனீமத் ஜகதிதம் 41
O! Mother! In your Mulaadhara chakra, I contemplate on the Samayaa (Ananda Bhairavi),
who is engrossed in the Lasya dance, along with Nava atman (Ananda Bhairava) dancing
the wonderful Siva Tandava dance filled with Nava rasas (nine different expressions of
mind). This world is no more an orphan as it has acquired the Father and the Mother in
You two. You are compassionate and have creation as your objective. 41
Here ends The Ananda Lahari, the first part of Soundarya Lahari, describing the
formless (Niraakaara roopam), the Bliss Absolute, the Supreme Power, The Adi Sakti.
The following verses describe the Eternal Beauty of the Mother as the form for worship
(Sakaara roopam). This description of the Eternal Mother is from top to toe, with
peerless poetic elegance and figurative beauty which can be experienced only by the one
of deep contemplation. The poet Sankara, comes with astounding descriptions of the
indescribable Almighty. May we submit our heartiest obeisance to this great master!
Attracting everybody, Curing water-borne diseases
gatair maanikya twam gagana manibhis saamsthra ghatitam
kireetam tae haimam himagiri sutae keertiyati yah,
sa needaey achchaayaach churana sabalam chandra sakalam
dhanus sounaaseeram kim iti na nibadhnaati dhishanaam. 42
" கிரீட வர்ணனை" [ஸகல வச்யம், ஜலரோக நிவாரணம்]
கதைர்-மாணிக்யத்வம் ககனமணிபி: ஸாந்த்ர-கடிதம்
கிரீடம் தே ஹைமம் ஹிமகிரிஸுதே கீர்த்தயதி ய:
ஸ நீடேயச்சாயா-ச்சுரண சபலம் சந்த்ர-சகலம்
தனு: சௌனாஸீரம் கிமிதி ந நிபத்னாதி திஷணாம் 42
O the daughter of the snow mountain! O Mother! Which ever poet describes your golden
crown crafted and densely packed with the twelve Suns (Dwadasa Adityas) from the 12
galaxies as the gems, will he not compose in his poetry that the fragment of the moon
decorated on your crown is in itself the rainbow, reflecting the variegated colours due to
the lustre of the celestial orbs? 42
Victory in all endeavours
dhunotu dhwaantam nas tulita dalita endeevara vanam
ghana snigdha slakshnam chikura nikurumbam tava sivae
yadeeyam sourabhyam sahajam upalabdhum samanaso
vasanty asmin manyae vala mathana vaatee vitapinaam. 43
"கேச வர்ணனை" [ஸர்வ ஜயம்]
துனோது த்வாந்தம் நஸ்-துலித-தலிதேந்தீவர-வனம்
கன-ஸ்நிக்த-ச்லக்ஷ்ணம் சிகுர நிகுரும்பம் தவ சிவே
யதீயம் ஸௌரப்யம் ஸஹஜ-முபலப்தும் ஸுமநஸோ
வஸந்த்யஸ்மின் மன்யே வலமதன-வாடீ விடபினாம் 43
O! Sivae! Resembling the cluster of fully bloomed blue lotuses or the dense blue-black
clouds- very soft, silky, fragrant and glossy- is your hair style. Its darkness must
annihilate the darkness in our hearts. I think; to steal some of the natural fragrance from
your hair, all the divine flowers (parijata) in the celebrated garden of Indra, ever cherish
to dwell in your hair. 43
All diseases will be cured
tanotu kshaemam nah tava vadana soundarya laharee
pareevaaha srotas saranir iva seemanta saranih
vahantee sindhooram prabala kabaree bhaara timira
dwishaam brundair bandeekrutam iva naveena arka kiranam. 44
"வகிட்டின் வர்ணனை" [ஸர்வரோக நிவ்ருத்தி]
தனோது க்ஷேமம் ந-ஸ்தவ வதன ஸௌந்தர்யலஹரீ
பரிவாஹஸ்ரோத:-ஸரணிரிவ ஸீமந்தஸரணி:
வஹந்தீ ஸிந்தூரம் ப்ரபலகபரீ-பார-திமிர-
த்விஷாம் ப்ருந்தைர்-பந்தீக்ருதமிவ நவீனார்க்க-கிரணம் 44
O! Mother! The mid partition line in your dense hair style, simulating a rivulet
overflowing from the ocean of your beautiful face, is decorated with the sindhooram
(vermillion powder). It is akin to the early morning rays of the Sun (Arunodaya); this Sun
appears, as if, captured by a group of enemies called darkness which is your dense mass
of hair. Let this charm grant us all wellbeing! 44
Blessings of Lakshmi , manifestation of statements
araalais swaabhaavyaad alika labhasa sreebhir alakaih
pareetam tae vaktram parihasati pankaeruha ruchim,
dara smaerae yasmin dasana ruchi kinjilka ruchirae
sugandhou maadyanti smara dahana chakshur madhulihah. 45
"முன் நெற்றிமயிர் வர்ணனை" [லக்ஷ்மீ கடக்ஷம், வாக்குப் பலிதம்]
அராலை: ஸ்வாபாவ்யா-தலிகலப-ஸச்ரீபி-ரலகை:
பரீதம் தே வக்த்ரம் பரிஹஸதி பங்கேருஹருசிம்
தரஸ்ன்மேரே யஸ்மின் தசனருசி கிஞ்ஜல்க-ருசிரே
ஸுகந்தௌ மாத்யந்தி ஸ்மரதஹன-சக்ஷுர்-மதுலிஹ: 45
O! Mother! Your lotus face is covered by your naturally curly hair and thus resembles the
beauty of dark bee lines swarming a lotus; Is it not ridiculing the so called beauty of any
red lotus? You graceful face is further glorified by your slight smile with the glitter of
Thy teeth as the glistening lotus filaments. O! What to say! Lord Parama Siva has
annihilated Manmadha with his looks, but is intoxicated in ever rejoicing with the beeline
of his looks in Thy fragrant lotus face. 45
To be blessed with a son
lalaatam laavanya dyuti vimalam aabhaati tava yat
dwiteeyam tan manyae makuta ghatitam chandra sakalam,
viparyaasa nyaasad ubhayam api sambhooya cha mithah
sudhaa laepa syootih parinamati raakaa hima karah. 46
"பாதிச்சந்திரன் போன்ற நெற்றியின் வர்ணனை" [புத்திரப் பிராப்தி]
லலாடம் லாவண்ய-த்யுதி-விமல-மாபாதி-தவ யத்
த்ஹிதீயம் தன்மன்யே மகுட-கடிதாம் சந்த்ரசகலம்
விபர்யாஸ-ந்யாஸா-துபயமபி ஸம்பூய ச மித:
ஸுதாலேபஸ்யூதி: பரிணமதி ராகா-ஹிமகர: 46
O! Mother! That forehead of Thee, shining with pure lustrous beauty, appears as one
half-moon. Decorated on Your crown is the other half of the Moon. O! Here we have the
Full Moon born, when we imagine these two halves, placed after reversing, and
combined mutually, with the seam line plastered by Amrita. 46
Victory in all endeavours
bhruvou bhugnae kinchid bhuvana bhaya bhanga vyasanini
twadeeyae naetraabhyaam madhukara ruchibhyaam dhrutagunam,
dhanur manyae savya etara kara griheetam rati pataeh
prakoshthae mushtou cha sthaya gati nigoodha aanartam umae. 47
"தலை முதல் கால் வரை தேவியின் அழகு வர்ணனை"
ப்ருவௌ புக்னே கிஞ்சித்புவன-பய-பங்க வ்யஸநிநி
த்வதீயே நேத்ராப்யாம் மதுகர-ருசிப்யாம் த்ருதகுணம்
தனுர் மன்யே ஸவ்யேதரகர-க்ருஹீதம் ரதிபதே:
ப்ரகோஷ்டே முஷ்டௌ ச ஸ்தகயதி நிகூடாந்தர-முமே 47
O! Mother! Uma Devi! The one ever habituated to destroying all fear and misery in all
the worlds! Your slightly curved eye-brows are like the bow of Manmadha (Rati pati),
with your jet black beautiful eyes like the bee line string, fixed as bow string. This is, as
if Manmadha has grasped this bow with his left hand and hence the middle part of the
bow is hidden by his fist and that of the bow string by his fore arm. 47
Eradicaton of problems created by nine planets
aha syootae savyam tava nayanam arkaatmaka tayaa
tri yaamaam vaamam tae srujati rajanee naayaka tayaa,
truteeyaa tae drushtir dara dalita haemaambuja ruchih
sama adhattae sandhyaam divasa nisayor antara chareem. 48
"கண்களின் அழகு" [நவக்ரக தோஷ நிவிருத்தி]
அக: ஸூதே ஸவ்யம் தவ நயன-மர்க்காத்மகதயா
த்ரியாமாம் வாமம் தே ஸ்ருஜதி ரஜனீனாயகதயா
த்ருதீயா தே த்ருஷ்டிர்-தரதலித ஹேமாம்புஜ-ருசி:
ஸமாதத்தே ஸன்த்யாம் திவஸ நிசயோ-ரந்தரசரீம் 48
O! Mother! Thy right eye creates the day, being red and fiery, of the nature of the Sun
and Thy left eye being cool, of the nature of the Moon, creates the night. O! Isn’ t
beautiful! Your third eye, well, with its lustre of a slightly blossomed golden lotus,
produces the twilight (sandhya), interposed in between the day and night. 48
Victory in all endeavours ,unearthing treasures
visaalaa kalyaanee sphuta ruchir ayodhyaa kuvalayaih
krupaadhaaraa aadhaaraa kim api madhuraa aabhogavatikaa,
avantee srishti, stae bahu nagara vistaara vijayaa
dhruvam tat tan naama vyavaharana yogyaa vijayatae. 49
"எட்டு விதமான கண்ணோட்டம்" [ஸர்வ ஜயம், நிதி தர்ஸனம்]
விசாலா கல்யாணீ ஸ்புட-ருசி-ரயோத்யா குவலயை:
க்ருபாதாராதாரா கிமபி மதுரா ஆபோகவதிகா
அவந்தீ த்ருஷ்டிஸ்தே பஹுனகர-விஸ்தார-விஜயா
த்ருவம் தத்தந்நாம-வ்யவகரண-யோக்யா விஜயதே 49
O! Mother! What to write! Thy affectionate looks are wide (Visala), auspicious (Kalyan),
of full bloomed beauty (Kuvala), unassailable by blue water lilies (Ayodhya), the
reservoir of a stream of compassion (Dhara), sweet (Madhura), long (Bhogavatika),
protecting (Avanti). They surpass the vast expanse (of this country), encompassing many
cities and deserving them to be named after Your compassionate glance having indeed
conquered them (Vijaya) all. 49
Gift of foresight, curing of small pox
kaveenaam sandarba stabaka makarand aika rasikam
kataaksha vyaakshaepa bhramara kalabhou karna yugalam
amunchantou drushtwaa tava navarasa aswaada taralou
asooyaa samsargaad alika nayanam kinchid arunam. 50
"மூன்றாவது கண்" [தூர தர்சனம்; அம்மை நோய் நிவாரணம்]
கவீனாம் சந்தர்பஸ்தபக-மகரந்தைக-ரஸிகம்
கடாக்ஷ-வ்யாக்ஷேப-ப்ரமரகலபௌ கர்ணயுகலம்
அமுச்சந்தௌ த்ருஷ்ட்வா தவ நவரஸாஸ்வாத-தரலௌ
அஸூயா-ஸம்ஸர்க்கா-தலிகநயனம் கிஞ்சிதருணம் 50
O! Bhagavati! Your ears relish the honey from the flower bouquet like nectarine poetry
of the great poets. Your bee-like black eyes, ever close to Your ears (means wide eyes),
are always fond of drinking Nava Rasas (Sringara etc.) in such poetry. The third eye on
your fore head (being not in contact with the ears), is perhaps taken over by envy and so
is slightly red in colour. 50
How To Chant:
No comments:
Post a Comment