Blessings of
Lakshmi
nakhanaam udyotair
nava nalina raagam vihasataam
karanaam tae kaantim kathaya kathayaamah katham umae, kayaachidwaa saamyam bhajatu kalayaa hasta kamalam yadi kreedal lakshmee charana tala laakshaa rasa chanam. 71
karanaam tae kaantim kathaya kathayaamah katham umae, kayaachidwaa saamyam bhajatu kalayaa hasta kamalam yadi kreedal lakshmee charana tala laakshaa rasa chanam. 71
"கமலம் போல் சிவந்த கைநகங்களின் காந்தி"
[லக்ச்மீ கடாக்ஷம்]
நகானா-முத்யோதைர்-நவநலின-ராகம் விஹஸதாம்
கராணாம் தே காந்தி கதய கதயாம: கதமுமே
கயாசித்வா ஸாம்யம் பஜது கலயா ஹந்த கமலம்
யதி க்ரீடல்லக்ஷ்மீ-சரண-தல-லாக்ஷா-ரஸ-சணம் 71
[லக்ச்மீ கடாக்ஷம்]
நகானா-முத்யோதைர்-நவநலின-ராகம் விஹஸதாம்
கராணாம் தே காந்தி கதய கதயாம: கதமுமே
கயாசித்வா ஸாம்யம் பஜது கலயா ஹந்த கமலம்
யதி க்ரீடல்லக்ஷ்மீ-சரண-தல-லாக்ஷா-ரஸ-சணம்
O! Mother, Uma! In
what poetical (figures) metaphors, one dare describe the charm of Thy hands!
The red lustre of your nails is ridiculing the redness of a freshly blossomed
lotus at dawn! Perhaps, the lotus may stand a little similarity with Thy nails,
only if it acquires the red dye (lattuka) from the soles of the Sri Lakshmi’s
feet who rejoices in the lotus. 71
To attain Devi's
grace, conquering fear of darkness
samam daevi skanda dwipa vadana peetam stana
yugam
tava edam nah khaedam haratu satatam prasnuta mukham,
ya daalokya sanka akulita hridayo haasa janakah
swa kumbou haerambah pari mrusati hasteana jatiti. 72
tava edam nah khaedam haratu satatam prasnuta mukham,
ya daalokya sanka akulita hridayo haasa janakah
swa kumbou haerambah pari mrusati hasteana jatiti. 72
"கணபதியும், ஸ்கந்தனும் பால் பருகும் நகில்கள்"
[தேவியருள் சுரத்தல், யக்ஷிணி வச்யம், இரவில் பயமின்மை]
ஸமம் தேவி ஸ்கந்த-த்வி-வதன-பீதம் ஸ்தன-யுகம்
தவேதம் ந: கேதம் ஹரது ஸததம் ப்ரஸ்னுத-முகம்
யதா-லோக்யா-சங்கா-குலித-ஹ்ருதயோ ஹாஸ-ஜனக:
ஸ்வகும்பௌ-ஹேரம்ப: பரிம்ருசதி ஹஸ்தேன ஜடிதி 72
[தேவியருள் சுரத்தல், யக்ஷிணி வச்யம், இரவில் பயமின்மை]
ஸமம் தேவி ஸ்கந்த-த்வி-வதன-பீதம் ஸ்தன-யுகம்
தவேதம் ந: கேதம் ஹரது ஸததம் ப்ரஸ்னுத-முகம்
யதா-லோக்யா-சங்கா-குலித-ஹ்ருதயோ ஹாஸ-ஜனக:
ஸ்வகும்பௌ-ஹேரம்ப: பரிம்ருசதி ஹஸ்தேன ஜடிதி
O! Mother! Let the
pair of Thy breasts, ever the source milk equally to Skanda and Ganesa,
annihilate all our misery. Looking at Thy bosom (while drinking milk) the Bala
Ganapati, confounded by doubt, (“how come my fontal globes are giving me
milk!”) quickly verifies if the frontal globes on his (elephant) head are
intact; O! This causes laughter in the divine couple. 72
Secretion of Breast
Milk, Liberation
amootae vakshojouv
amrita rasa maanikya kutupou
na sandaeha spando naga pati pataakae manasi nah,
pibantou tou yasmaad avidita vadhoo sanga rasikou
kumaara avadya api dwirada vadana krouncha dalanou. 73
na sandaeha spando naga pati pataakae manasi nah,
pibantou tou yasmaad avidita vadhoo sanga rasikou
kumaara avadya api dwirada vadana krouncha dalanou. 73
பால் வளர்ச்சி; ஜீவன் முக்தி
"அமூ தெ வக்ஷோஜா-வம்ருதரச-மாணிக்ய-குதுபௌ
ந ஸந்தேஹச்பந்தோ நகபதி-பதாகே மனசி ந:
பிபந்தௌ தௌ யஸ்மாதவிதித-வதூஸங்க ரஸிகௌ
குமாராவத்யாபி த்விரத-வதன-க்ரௌஞ்ச-தலனௌ 73
ந ஸந்தேஹச்பந்தோ நகபதி-பதாகே மனசி ந:
பிபந்தௌ தௌ யஸ்மாதவிதித-வதூஸங்க ரஸிகௌ
குமாராவத்யாபி த்விரத-வதன-க்ரௌஞ்ச-தலனௌ
O! Mother! The jewel on the peaks of
Himalayas! Thy breasts are the precious flasks (containers) of the essence of
Amrita. There isn’t a trace of doubt in this. If not, why the duo, Ganesa and
Kartikeya, who drink from these breasts, ever remain (or wish to remain) as
young boys, unknowing (not cherishing) any marital pleasures! 73
Great fame will be
achieved
vahaty amba
stambaera madanuja kumba prakritibhih
sama arabdhaam muktaa manibhir amalaam haara latikaam, kuchaabhogo bimba adhara ruchibhir antah sabalitaam
prataapa vyaamisraam pura damayituh keertim iva tae. 74
sama arabdhaam muktaa manibhir amalaam haara latikaam, kuchaabhogo bimba adhara ruchibhir antah sabalitaam
prataapa vyaamisraam pura damayituh keertim iva tae. 74
" மார்பில் விளங்கும் முத்துமாலை" [நற்கீர்த்தி]
வஹத்யம்ப ஸ்தம்பேரம தனுஜ-கும்ப-ப்ரக்க்ருதிபி:
மமாரப்தாம் முதாமணிபி-ரமலாம் ஹார-லதிகாம்
குசாபோகோ பிம்பாதர-ருசிபி-ரந்ட்த: சபலிதாம்
ப்ரதாப-வ்யாமிஸ்ரீஆம் புரதமாயிது: கீர்த்திமிவ தே 74
வஹத்யம்ப ஸ்தம்பேரம தனுஜ-கும்ப-ப்ரக்க்ருதிபி:
மமாரப்தாம் முதாமணிபி-ரமலாம் ஹார-லதிகாம்
குசாபோகோ பிம்பாதர-ருசிபி-ரந்ட்த: சபலிதாம்
ப்ரதாப-வ்யாமிஸ்ரீஆம் புரதமாயிது: கீர்த்திமிவ தே 74
O! Mother! The
expanse of Thy chest bears the spotless necklace of pearls, made of the pearls
sourced from the frontal globes of Gajaasura (killed by Siva). These pearls are
whitish red in colour, may be due the internal reflection of red colour of Thy
lips. They remind one of the admixtures of white and red colours exhibiting the
fame (white) and the valour (red) of Lord Siva! 74
Ability to compose
poems
tava stanyam manyae
dharani dhara kanyae hridayatah
payah paaraavaarah pari vahati saaraswatam iva,
dayaavaty aadattam dravida sisur aaswaadya tava yat
kaveenaam proudhanaam ajani kamaneeyah kavayitaa. 75
payah paaraavaarah pari vahati saaraswatam iva,
dayaavaty aadattam dravida sisur aaswaadya tava yat
kaveenaam proudhanaam ajani kamaneeyah kavayitaa. 75
"முலைப்பால் வடிவில் பெருகுவது ஸரஸ்வதியின் பிரவாகம்" [கவி பாடும் திறமை]
தவ ஸ்தன்யம் மன்யே தரணிதர-கன்யேஹ்ருதயத:
பய: பாராவார: பரிவஹதி ஸாரஸ்வதம்மிவ
தயாவத்யா தத்தம் த்ரவிடசிசு-ராஸ்வாத்ய தவ யத்
கவீனாம் ப்ரௌடானா-மஜனி கமனீய: கவயிதா 75
தவ ஸ்தன்யம் மன்யே தரணிதர-கன்யேஹ்ருதயத:
பய: பாராவார: பரிவஹதி ஸாரஸ்வதம்மிவ
தயாவத்யா தத்தம் த்ரவிடசிசு-ராஸ்வாத்ய தவ யத்
கவீனாம் ப்ரௌடானா-மஜனி கமனீய: கவயிதா
O! Mother! The
beloved daughter of the mountain! I think your breast milk is the flood of the
milk ocean originating from Thy heart. Or, is it the juice admixed with all the
glories of Saraswati! You must have spared at least a little quantity of this
precious milk, out of compassion, to this south Indian (Dravida) child (me).
That grace alone made me stand up with charm amidst the seated group of
celebrated poets. 75
Total dispassion,
Victory in love
hara krodha jwaalaa
valibhir avaleedhaena vapushaa
gabheerae tae naabhee sarasi krita sango manasijah,
sam uttasthou tasmaad achala tanayae dhooma latikaa
janastaam jaanee tae tava janani lomaavalir iti. 76
gabheerae tae naabhee sarasi krita sango manasijah,
sam uttasthou tasmaad achala tanayae dhooma latikaa
janastaam jaanee tae tava janani lomaavalir iti. 76
"மன்மதன் மூழ்கிய மடுப்போன்ற னாபியின் அழகு"
[பரம வைராக்யம்; காமஜயம்]
ஹரக்ரோத-ஜ்வாலாவலிபி-ரவலீடேன வபுஷா
கபீரே தே நாபீரஸி க்ருதஸங்கோ மனஸிஜ:
ஸமுத்தஸ்தௌ தஸ்மா-தசலதனயே தூமலதிகா
ஜனஸ்தாம் ஜானீதே தவ ஜனனி ரோமாவலிரிதி 76
[பரம வைராக்யம்; காமஜயம்]
ஹரக்ரோத-ஜ்வாலாவலிபி-ரவலீடேன வபுஷா
கபீரே தே நாபீரஸி க்ருதஸங்கோ மனஸிஜ:
ஸமுத்தஸ்தௌ தஸ்மா-தசலதனயே தூமலதிகா
ஜனஸ்தாம் ஜானீதே தவ ஜனனி ரோமாவலிரிதி
O! Mother! The
daughter of the Parvata Raja! When the body of Manmadha is engulfed by the
furious flaming looks of Lord Hara, he (cupid) immersed himself in the deep
pool of your belly button (navel or nabhi) to save him from the fury. Thus,
when that fire is put off, a tendril of smoke arose from Thy navel. O! Poets
think of this (the smoke) as the fine hair line above your navel. 76
Gaining sharp
vision; attracting every one
yadae tat kaalindee
tanu tara taranga akriti sivae
krisae madhyae kimchid janani tava yad bhaati sudhiyaam, vimardaad anyonyam kucha kalasayor antara gatam
tanoo bhootam vyoma pravisa diva naabhim kuharineem. 77
krisae madhyae kimchid janani tava yad bhaati sudhiyaam, vimardaad anyonyam kucha kalasayor antara gatam
tanoo bhootam vyoma pravisa diva naabhim kuharineem. 77
"யமுனையின் சிறு அலை நாபியாகிய மடுவில் பொகுவது போன்ற ரோமவரிசை" [ஸர்வஜன வச்யம்; ஸூக்ஷ்ம தர்சனம்]
யதேதத் காலிந்தீ-தனுதர-தரங்காக்ருதி சிவே
குசே மத்யே கிஞ்சிஜ்ஜனனி தவ யத்பாதி ஸுதியாம்
விமர்த்தா-தன்யோன்யம் குசகலசயோ-ரந்தரகதம்
தனூபூதம் வ்யோம ப்ரவிசதிவ நாபிம் குஹரிணீம் 77
யதேதத் காலிந்தீ-தனுதர-தரங்காக்ருதி சிவே
குசே மத்யே கிஞ்சிஜ்ஜனனி தவ யத்பாதி ஸுதியாம்
விமர்த்தா-தன்யோன்யம் குசகலசயோ-ரந்தரகதம்
தனூபூதம் வ்யோம ப்ரவிசதிவ நாபிம் குஹரிணீம்
O! Mother! Sivae!
The thin grey-black hair line on the mid line of your abdomen is apparently
like the stream of the river Kalindi. Or, is it the vast expanse of the
blue-black sky in between your heavy bosom squeezed down by mutual friction
into a steam leading to the pool below, the navel. Only the evolved, wise men
can understand this. 77
Attracting the
entire universe
sthiro ganga
avartah stana mukula romaavali lataa
kalaavaalam kundam kusuma sara taejo huta bhujah
rataer leelaagaaram kim api tava naabhir giri sutae
bila dwaaram siddaer girisa nayanaanaam vijayatae. 78
kalaavaalam kundam kusuma sara taejo huta bhujah
rataer leelaagaaram kim api tava naabhir giri sutae
bila dwaaram siddaer girisa nayanaanaam vijayatae. 78
"நகில்களாகிய தாமரை முளைத்த தடாகம் போன்ற நாபி" [ஸர்வலோக வச்யம்]
ஸ்திரோ-கங்காவர்த: ஸ்தனமுகுல-ரோமாவலி-லதா-
கலாவாலம் குண்டம் குஸுமசர-தேஜோ-ஹுதபுஜ:
ரதேர்-லீலாகாரம் கிமபி தவ நாபிர்-கிரிஸுதே
பிலத்வாரம் ஸித்தேர்-கிரிச-நயனானாம் விஜயதே 78
ஸ்திரோ-கங்காவர்த: ஸ்தனமுகுல-ரோமாவலி-லதா-
கலாவாலம் குண்டம் குஸுமசர-தேஜோ-ஹுதபுஜ:
ரதேர்-லீலாகாரம் கிமபி தவ நாபிர்-கிரிஸுதே
பிலத்வாரம் ஸித்தேர்-கிரிச-நயனானாம் விஜயதே
O! Mother! The
daughter of the mountain! What to say of your navel! Can one say it is the
steady whirlpool of river Ganga! Is it the basin part for the thin creeper (line
of hair) with charming flower buds (the breasts)? Is it the (homa gundam)
hollow for the lustre (sacrificial fire) of Manmadha? Is it the pleasure house
of Rati! Or, with the kind looks of Lord Siva, is it the gate way for all the
fulfillments? It is beyond my imagination. Be it victorious! 78
Attracting people;
getting bewitching powers
nisarga ksheenasya
stana tata bharaena klamajusho
naman moortaer naaree tilaka sanakai styutyata iva,
chiram tae madhyasya trutita tatinee teera tarunaa
samaavasthaa sthaemno bhavatu kusalam saila tanayae. 79
naman moortaer naaree tilaka sanakai styutyata iva,
chiram tae madhyasya trutita tatinee teera tarunaa
samaavasthaa sthaemno bhavatu kusalam saila tanayae. 79
"மெல்லிய இடையின் அழகு" [ஸர்வஜன மோஹம்; இந்திரஜால வித்தை]
நிஸர்க்க-க்ஷீணஸ்ய ஸ்தன-தட-பரேண க்லமஜுஷோ
நமன்மூர்த்தேர்-நாரீதிலக சனகைஸ்-த்ருட்யத இவ
சிரம் தே மத்யஸ்ய த்ருடித தடினீ-தீர-தருணா
ஸமாவஸ்தா-ஸ்தேம்னோ பவது குசலம் சைலதனயே 79
நிஸர்க்க-க்ஷீணஸ்ய ஸ்தன-தட-பரேண க்லமஜுஷோ
நமன்மூர்த்தேர்-நாரீதிலக சனகைஸ்-த்ருட்யத இவ
சிரம் தே மத்யஸ்ய த்ருடித தடினீ-தீர-தருணா
ஸமாவஸ்தா-ஸ்தேம்னோ பவது குசலம் சைலதனயே 79
O! The Best of all women! The daughter of the
mountain! Your waist is naturally slim. In addition, it is fatigued and further
slimmed by your heavy bosom and hence is slightly bent (curved) in shape, simulates
a tree on a breached river bank, threatening to break at any time! (Here, the
figure of speech, hyperbole, is used to glorify Mother’s slender waist line). I
ever pray to such a waist line to give stability and perpetual happiness to us.
(Another figure, antithesis is used.) 79
Extreme beauty, getting extraordinary powers
kuchou sadyas
swidyat tata ghatita koorpa asabhidurou
kashantou dormoolae kanaka kalasaabhou kalayataa
tava traatum bhangaad alamitiva lagnam tanu bhuvaa tridhaanaddam daevi trivali lavalee vallibhir iva. 80
kashantou dormoolae kanaka kalasaabhou kalayataa
tava traatum bhangaad alamitiva lagnam tanu bhuvaa tridhaanaddam daevi trivali lavalee vallibhir iva. 80
"இடையில் கட்டிய கொடியைப் போன்ற 3 ரேகைகளின் அழகு"
குசௌ ஸத்ய: ஸ்வித்யத்-தடகடித-கூர்ப்பாஸபிதுரௌ
கஷந்தௌ தோர்மூலே கனக-கலசாபௌ கலயதா
தவ த்ராதும் பங்காதலமிதி வலக்னம் தனுபுவா
த்ரிதா நத்தம் தேவி த்ரிவலி லவலீ-வல்லிபிரிவ 80
குசௌ ஸத்ய: ஸ்வித்யத்-தடகடித-கூர்ப்பாஸபிதுரௌ
கஷந்தௌ தோர்மூலே கனக-கலசாபௌ கலயதா
தவ த்ராதும் பங்காதலமிதி வலக்னம் தனுபுவா
த்ரிதா நத்தம் தேவி த்ரிவலி லவலீ-வல்லிபிரிவ 80
O! Mother! Your
golden pots like bosoms are so heavy! They extend into the axillary area with
their heaviness about to tear open the tight jacket, which is wet due to
constant perspiration. O! You designed your waist to be so thin. May be you
thought that the three thin creepers tied round on your abdomen are good enough
to save the waist form giving way to the heaviness above. These are the three
slim folds we see on your abdomen. 80
How To Chant:
How To Chant: