Tuesday 27 September 2016

Soundarya Lahari - Part 8

Blessings of Lakshmi

nakhanaam udyotair nava nalina raagam vihasataam 
karanaam tae kaantim kathaya kathayaamah katham umae, kayaachidwaa saamyam bhajatu kalayaa hasta kamalam yadi kreedal lakshmee charana tala laakshaa rasa chanam.   71        

"கமலம் போல் சிவந்த கைநகங்களின் காந்தி"
[
லக்ச்மீ கடாக்ஷம்


நகானா-முத்யோதைர்-நவநலின-ராகம் விஹஸதாம்
கராணாம் தே காந்தி கதய கதயாம: கதமுமே
கயாசித்வா ஸாம்யம் பஜது கலயா ஹந்த கமலம்
யதி க்ரீடல்லக்ஷ்மீ-சரண-தல-லாக்ஷா-ரஸ-சணம்    71 

O! Mother, Uma! In what poetical (figures) metaphors, one dare describe the charm of Thy hands! The red lustre of your nails is ridiculing the redness of a freshly blossomed lotus at dawn! Perhaps, the lotus may stand a little similarity with Thy nails, only if it acquires the red dye (lattuka) from the soles of the Sri Lakshmi’s feet who rejoices in the lotus.     71   

To attain Devi's grace, conquering fear of darkness

 samam daevi skanda dwipa vadana peetam stana yugam 
tava edam nah khaedam haratu satatam prasnuta mukham, 
ya daalokya sanka akulita hridayo haasa janakah 
swa kumbou haerambah pari mrusati hasteana jatiti.   72                       

"கணபதியும், ஸ்கந்தனும் பால் பருகும் நகில்கள்"
[
தேவியருள் சுரத்தல், யக்ஷிணி வச்யம், இரவில் பயமின்மை


ஸமம் தேவி ஸ்கந்த-த்வி-வதன-பீதம் ஸ்தன-யுகம்
தவேதம் : கேதம் ஹரது ஸததம் ப்ரஸ்னுத-முகம்
யதா-லோக்யா-சங்கா-குலித-ஹ்ருதயோ ஹாஸ-ஜனக:
ஸ்வகும்பௌ-ஹேரம்ப: பரிம்ருசதி ஹஸ்தேன ஜடிதி    72

O! Mother! Let the pair of Thy breasts, ever the source milk equally to Skanda and Ganesa, annihilate all our misery. Looking at Thy bosom (while drinking milk) the Bala Ganapati, confounded by doubt, (“how come my fontal globes are giving me milk!”) quickly verifies if the frontal globes on his (elephant) head are intact; O! This causes laughter in the divine couple.    72

Secretion of Breast Milk, Liberation

amootae vakshojouv amrita rasa maanikya kutupou 
na sandaeha spando naga pati pataakae manasi nah, 
pibantou tou yasmaad avidita vadhoo sanga rasikou 
kumaara avadya api dwirada vadana krouncha dalanou.    73 

பால் வளர்ச்சி; ஜீவன் முக்தி

 "அமூ தெ வக்ஷோஜா-வம்ருதரச-மாணிக்ய-குதுபௌ
ஸந்தேஹச்பந்தோ நகபதி-பதாகே மனசி :
பிபந்தௌ தௌ யஸ்மாதவிதித-வதூஸங்க ரஸிகௌ
குமாராவத்யாபி த்விரத-வதன-க்ரௌஞ்ச-தலனௌ    73

 O! Mother! The jewel on the peaks of Himalayas! Thy breasts are the precious flasks (containers) of the essence of Amrita. There isn’t a trace of doubt in this. If not, why the duo, Ganesa and Kartikeya, who drink from these breasts, ever remain (or wish to remain) as young boys, unknowing (not cherishing) any marital pleasures!    73 

Great fame will be achieved

vahaty amba stambaera madanuja kumba prakritibhih 
sama arabdhaam muktaa manibhir amalaam haara latikaam,  kuchaabhogo bimba adhara ruchibhir antah sabalitaam 
prataapa vyaamisraam pura damayituh keertim iva tae.     74

" மார்பில் விளங்கும் முத்துமாலை" [நற்கீர்த்தி

வஹத்யம்ப ஸ்தம்பேரம தனுஜ-கும்ப-ப்ரக்க்ருதிபி:
மமாரப்தாம் முதாமணிபி-ரமலாம் ஹார-லதிகாம்
குசாபோகோ பிம்பாதர-ருசிபி-ரந்ட்த: சபலிதாம்
ப்ரதாப-வ்யாமிஸ்ரீஆம் புரதமாயிது: கீர்த்திமிவ தே    74
  
O! Mother! The expanse of Thy chest bears the spotless necklace of pearls, made of the pearls sourced from the frontal globes of Gajaasura (killed by Siva). These pearls are whitish red in colour, may be due the internal reflection of red colour of Thy lips. They remind one of the admixtures of white and red colours exhibiting the fame (white) and the valour (red) of Lord Siva!      74 

Ability to compose poems

tava stanyam manyae dharani dhara kanyae hridayatah 
payah paaraavaarah pari vahati saaraswatam iva, 
dayaavaty aadattam dravida sisur aaswaadya tava yat 
kaveenaam proudhanaam ajani kamaneeyah kavayitaa.     75

"முலைப்பால் வடிவில் பெருகுவது ஸரஸ்வதியின் பிரவாகம்" [கவி பாடும் திறமை

தவ ஸ்தன்யம் மன்யே தரணிதர-கன்யேஹ்ருதயத:
பய: பாராவார: பரிவஹதி ஸாரஸ்வதம்மிவ
தயாவத்யா தத்தம் த்ரவிடசிசு-ராஸ்வாத்ய தவ யத்
கவீனாம் ப்ரௌடானா-மஜனி கமனீய: கவயிதா    75

O! Mother! The beloved daughter of the mountain! I think your breast milk is the flood of the milk ocean originating from Thy heart. Or, is it the juice admixed with all the glories of Saraswati! You must have spared at least a little quantity of this precious milk, out of compassion, to this south Indian (Dravida) child (me). That grace alone made me stand up with charm amidst the seated group of celebrated poets.      75 

Total dispassion, Victory in love

hara krodha jwaalaa valibhir avaleedhaena vapushaa 
gabheerae tae naabhee sarasi krita sango manasijah, 
sam uttasthou tasmaad achala tanayae dhooma latikaa 
janastaam jaanee tae tava janani lomaavalir iti.    76

"மன்மதன் மூழ்கிய மடுப்போன்ற னாபியின் அழகு"
[
பரம வைராக்யம்; காமஜயம்


ஹரக்ரோத-ஜ்வாலாவலிபி-ரவலீடேன வபுஷா
கபீரே தே நாபீரஸி க்ருதஸங்கோ மனஸிஜ:
ஸமுத்தஸ்தௌ தஸ்மா-தசலதனயே தூமலதிகா
ஜனஸ்தாம் ஜானீதே தவ ஜனனி ரோமாவலிரிதி    76

O! Mother! The daughter of the Parvata Raja! When the body of Manmadha is engulfed by the furious flaming looks of Lord Hara, he (cupid) immersed himself in the deep pool of your belly button (navel or nabhi) to save him from the fury. Thus, when that fire is put off, a tendril of smoke arose from Thy navel. O! Poets think of this (the smoke) as the fine hair line above your navel.      76 

Gaining sharp vision; attracting every one

yadae tat kaalindee tanu tara taranga akriti sivae 
krisae madhyae kimchid janani tava yad bhaati sudhiyaam, vimardaad anyonyam kucha kalasayor antara gatam 
tanoo bhootam vyoma pravisa diva naabhim kuharineem.      77

"யமுனையின் சிறு அலை நாபியாகிய மடுவில் பொகுவது போன்ற ரோமவரிசை" [ஸர்வஜன வச்யம்; ஸூக்ஷ்ம தர்சனம்

யதேதத் காலிந்தீ-தனுதர-தரங்காக்ருதி சிவே
குசே மத்யே கிஞ்சிஜ்ஜனனி தவ யத்பாதி ஸுதியாம்
விமர்த்தா-தன்யோன்யம் குசகலசயோ-ரந்தரகதம்
தனூபூதம் வ்யோம ப்ரவிசதிவ நாபிம் குஹரிணீம்    77

O! Mother! Sivae! The thin grey-black hair line on the mid line of your abdomen is apparently like the stream of the river Kalindi. Or, is it the vast expanse of the blue-black sky in between your heavy bosom squeezed down by mutual friction into a steam leading to the pool below, the navel. Only the evolved, wise men can understand this.     77 

Attracting the entire universe

sthiro ganga avartah stana mukula romaavali lataa 
kalaavaalam kundam kusuma sara taejo huta bhujah 
rataer leelaagaaram kim api tava naabhir giri sutae 
bila dwaaram siddaer girisa nayanaanaam vijayatae.    78  

"நகில்களாகிய தாமரை முளைத்த தடாகம் போன்ற நாபி[ஸர்வலோக வச்யம்] 

ஸ்திரோ-கங்காவர்த: ஸ்தனமுகுல-ரோமாவலி-லதா-
கலாவாலம் குண்டம் குஸுமசர-தேஜோ-ஹுதபுஜ:
ரதேர்-லீலாகாரம் கிமபி தவ நாபிர்-கிரிஸுதே
பிலத்வாரம் ஸித்தேர்-கிரிச-நயனானாம் விஜயதே  78

O! Mother! The daughter of the mountain! What to say of your navel! Can one say it is the steady whirlpool of river Ganga! Is it the basin part for the thin creeper (line of hair) with charming flower buds (the breasts)? Is it the (homa gundam) hollow for the lustre (sacrificial fire) of Manmadha? Is it the pleasure house of Rati! Or, with the kind looks of Lord Siva, is it the gate way for all the fulfillments? It is beyond my imagination. Be it victorious!       78

Attracting people; getting bewitching powers

nisarga ksheenasya stana tata bharaena klamajusho 
naman moortaer naaree tilaka sanakai styutyata iva, 
chiram tae madhyasya trutita tatinee teera tarunaa 
samaavasthaa sthaemno bhavatu kusalam saila tanayae.    79  

"மெல்லிய இடையின் அழகு"  [ஸர்வஜன மோஹம்; இந்திரஜால வித்தை]

நிஸர்க்க-க்ஷீணஸ்ய ஸ்தன-தட-பரேண க்லமஜுஷோ
நமன்மூர்த்தேர்-நாரீதிலக சனகைஸ்-த்ருட்யத இவ
சிரம் தே மத்யஸ்ய த்ருடித தடினீ-தீர-தருணா
ஸமாவஸ்தா-ஸ்தேம்னோ பவது குசலம் சைலதனயே     79 

 O! The Best of all women! The daughter of the mountain! Your waist is naturally slim. In addition, it is fatigued and further slimmed by your heavy bosom and hence is slightly bent (curved) in shape, simulates a tree on a breached river bank, threatening to break at any time! (Here, the figure of speech, hyperbole, is used to glorify Mother’s slender waist line). I ever pray to such a waist line to give stability and perpetual happiness to us. (Another figure, antithesis is used.)        79 

  Extreme beauty, getting extraordinary powers

kuchou sadyas swidyat tata ghatita koorpa asabhidurou 
kashantou dormoolae kanaka kalasaabhou kalayataa 
tava traatum bhangaad alamitiva lagnam tanu bhuvaa tridhaanaddam daevi trivali lavalee vallibhir iva.    80 

"இடையில் கட்டிய கொடியைப் போன்ற 3 ரேகைகளின் அழகு"

குசௌ ஸத்ய: ஸ்வித்யத்-தடகடித-கூர்ப்பாஸபிதுரௌ
கஷந்தௌ தோர்மூலே கனக-கலசாபௌ கலயதா
தவ த்ராதும் பங்காதலமிதி வலக்னம் தனுபுவா
த்ரிதா நத்தம் தேவி த்ரிவலி லவலீ-வல்லிபிரிவ     80


O! Mother! Your golden pots like bosoms are so heavy! They extend into the axillary area with their heaviness about to tear open the tight jacket, which is wet due to constant perspiration. O! You designed your waist to be so thin. May be you thought that the three thin creepers tied round on your abdomen are good enough to save the waist form giving way to the heaviness above. These are the three slim folds we see on your abdomen.     80

How To Chant:

Thursday 15 October 2015

Soundarya Lahari - Part 7

 Mind control, attaining prosperity 

asou naasaa vamas tuhina giri vamsa dhwajapati
twadeeyo naedeeyah phalatu phalam asmaakam uchitam,
 vahaty antar muktaah sisirakara niswaasa galitam
 samruddhyaa yat taasaam bahir api sa muktaa mani dharah.  61        

"மூக்குத்தி முகத்தின் அழகு"  [மனோஜயம்; லக்ஷ்மீ கடாக்ஷம்] 

அஸௌ நாஸாவம்சஸ்-துஹிநகிரிவ்வம்ச-த்வஜபடி
த்வதீயோ நேதீய: பலது பல-மஸ்மாக-முசிதம்
வஹத்யந்தர் முக்தா: சிசிரகர-நிச்வாஸ-கலிதம்
ஸம்ருத்தயா யத்தாஸாம் பஹிரபி ச முக்த்ஹாமணிதர:   61

O! Mother, the icon of the race of the snow mountain! Where is the doubt that Your nose is the treasure house of pearls? The cool breath flowing out from the nose and the pearl nose ornament outside, are they not bearing enough evidence that it (the nose) contains pearls within? Let Your nose grant me and my people the imminent and appropriate fruits (reward). 61
   
You will be blessed with good sleep; victory in endeavours: 

prakrityaa raktaayaas tava sudati danta chchada ruchaeh
 pravakshyae saadrusyam janayatu phalam vidrumalataa,
 na bimbam tat bimba prati phalana raagaad arunimam
 tulaa madhya arodhum katham iva na lajjaeta kalayaa.  62        

"உதடுகளின் அழகு" [நல்ல நித்திரை] 

ப்ரக்ருத்யா ஆரக்தாயாஸ்-தவ ஸுததி தந்தச்சதருசே
ப்ரவக்ஷ்யே ஸாத்ருச்யம் ஜனயது பலம் வித்ருமலதா
ந பிம்பம் தத்பிம்ப-ப்ரதிபலன-ராகா-தருணிதம்
துலா-மத்யாரோடும் கதமிவ விலஜ்ஜேதகலயா   62

O! Mother! Hiding Thy beautiful teeth, naturally red are Thy lips - May I dare to give an appropriate comparison! If the red coral (Pagadam) were to bear a fruit, that imaginary coral fruit may come nearer in comparison!  (Some may talk of the Bimba fruit). Nay, Bimba fruit is no match as its redness is only a vague reflection from Thy lips. Will it not be ashamed to be compared as equivalent? How can it enter into a beauty contest!  62  
Attracting everybody 

smita jyotsnaa jaalam tava vadana chandrasya pibitaam
chakoraanaam aaseed ati rasa tayaa cha inchu jadimaa,
 atas tae seetamsor amrita lahareer aamla ruchayah
pibanti swachchandam nisi  nisi bhusam kaainjika dhiyaa.   63

"புன்சிரிப்பின் அழகு" [ஸர்வஜன ஸம்மோஹனம்] 

ஸ்மித ஜ்யோத்ஸ்னா ஜாலம் தவ வத்ஹன-சந்த்ரச்ய பிபதாம்
சகோரணா-மாஸீ-ததிரஸதயா சஞ்சு-ஜடிமா
அதஸ்தே சீதாம்சோ-ரம்ருதலஹரீ-மாம்லருசய:
பிபந்தி ஸ்வச்சந்தம் நிசி நிசி ப்ருசம் காஞ்சிகதியா   63

  O! Mother! The Chakora birds are constantly drinking fully the coolness of your smiling face (because it is sweeter than the moon light). With this extreme sweetness, their taste sense is blunted a bit. Desiring some change in taste and wanting some sour cereal (ganji) gruel therefore, they are now after the moon every night to freely drink the moon light.   63

To be blessed with knowledge: 

avisraantam patyur guna gana katha amraedana japaa
japaa pushpa chchaayaa tava janani jihwaa jayati saa,
 yad agra aseenaayaah sphatika drushad achcha chcha vimayee
 saraswatyaa moortih parimanamati maanikya vapushaa.  64        

"நாவின் வர்ணனை" [ஸரஸ்வதி கடாக்ஷம்] 

அவிச்ராந்தம் பத்யுர்குணகண-கதாம்ரேடனஜபா
ஜபாபுஷ்பச்சாயா தவ ஜனனி ஜிஹ்வா ஜயதி ஸா
யதக்ராஸீநாயா: ஸ்படிகத்ருச-தச்சச்சவி-மயீ
ஸரஸ்வத்யா மூர்த்தி: பரிணமதி மாணிக்யவபுஷா   64

O! Mother! Your tongue is red, of the colour of the hibiscus (japa /mandaara) flower. This is because of your incessant japa (prayer) enumerating the victorious virtues of Thy Husband. Seated on the tip of your tongue, the pure crystalline brilliant appearance of Goddess Saraswati is transformed into a ruby (manikyam) due to the redness of Thy tongue.  64

Victory, Command over words 

ranae jitwaa daityaan apahruta sirastraih kavachibhi
nivruttais chadaaamsa tripura hara nirmaalya vimukhaih
 visaakha endropaendraih sasi visada karpoora sakalaah
vileeyantae maatas tava vadana taamboola kabalaah.   65        

 "தேவியின் தாம்பூல மஹிமை" [வெற்றி, வாக் விலாஸம்] 

ரணே ஜித்வா தைத்யா-னபஹ்ருத-சிரஸ்த்ரை: கவசிபி:
நிவ்ருத்தைச்-சண்டாம்ச-த்ரிபுரஹர-நிர்மால்யா-விமுகை:
விசாகேந்த்ரோபேந்த்ரை: சசிவிசத-கர்பூரசகலா
விலீயந்தே மாதஸ்தவ வதன-தாம்பூல-கபலா:  65

O! Mother! Visakha (Shanmukha), Indra, Upendra (Vishnu) and Sun (chandaamsa) after returning from battle, having won the demons, are looking fiery red with their wounded bodies, once they have removed their helmets and armour. As they didn’t get an ear in the serene and tranquil environs of Sada Siva, they came to you (to narrate their victorious deeds). The tamboolam, (pan) enriched with pachcha karpooram (an aromatic astringent), you are chewing is so red that it out smarted their bloody body colour. 65

Sweet words, proficiency in music 

vipanchyaa gaayantee vividham apadaanam pasupataeh
twaya arabdhae vaktum chalita sirasaa saadhu vachanae,
tadeeyair maadhuryair apalapita tantree kalaravaam
nijaam veenaam vaanee nichulayati cholaena nibhritam.   66        

"தேவியின் குரல் வீணையினும் இனியது"  [இன்சொல்; ஸங்கீத ஞானம்] 

விபஞ்ச்யா காயந்தீ விவித-மபதானம் பசுபதேஸ்
த்வயாரப்தே வக்தும் சலிதசிரஸா ஸாதுவசனே
ததீயைர்-மாதுர்யை-ரபலபித-தந்த்ரீ-கலரவாம்
நிஜாம் வீணாம் வாணீ நிசுலயதி சோலேன நிப்ருதம்   66

O! Mother! Goddess Saraswati is singing with the Veena, the many noble accomplishments of Pasupati. Then, You began to speak gentle words of approbation with nodding   of your head. Your speech itself is so eloquent and musical that it has put to shame the melodious and sweet tones of Saraswati’s veena. She (to avoid further embarrassment), covers her veena out of sight with the free end of her saree. 66

Devi appearing in person: 

karaagraena sprushtam tuhina girinaa vatsala tayaa
gireesae nodastam muhur adhara paana akulatayaa,
kara graahyam sambhor mukha mukura vrintam girisutae
katham kaaram brooma stava chubukam oupamyarahitam.     67      

"மோவாய்க்கட்டையின் சிறப்பு" [தேவியின் ப்ரஸன்னம்] 

கராக்ரேண ஸ்ப்ருஷ்டம் துஹினகிரிணா வத்ஸலதயா
கிரிசேனோ-தஸ்தம் முஹுரதரபானா-குலதயா
கரக்ராஹ்யம் சம்போர் முக-முகுரவ்ருந்தம் கிரிஸுதே
கதங்காரம் ப்ரூமஸ்-தவ சுபுக-மௌபம்ய-ரஹிதம்      67

O! The beloved daughter of the mountain! In what way one can describe your chin!  Will we speak of your chin being touched by the finger tips the great Himavat Parvata with paternal affection! Will we say it is repeatedly raised by Lord Siva, with the intent of passionate kissing! Will we call it as worthy enough of being held by the hand of Sambhu! Or will we simply say, it is the handle with which Your face, as a mirror, can be raised!  Absolutely beyond compare! (Perhaps these are the reasons for its indentation)     67

 Being able to control the higher authorities: 

bhuja aslaeshaan nityam puradamayituh kantaka vatee
tava greeva adhattae mukha kamala naala sriyam iyam,
swatah swaetaa kaala agaru bahula jambaala malinaa
mrinaalee laalityam vahati yad adho haara latikaa.    68                

"முகத்தாமரைக்குக் காம்பு போன்ற கழுத்து" [ராஜ வச்யம்] 

புஜாச்லேஷாந்-நித்யம் புர-தமயிது: கண்டகவதீ
தவ க்ரீவா தத்தே முக-கமல-நால-ச்ரிய-மியம்
ஸ்வத; ச்வேதா காலா-கரு-பஹுல-ஜம்பால-மலினா
ம்ருணாலீ-லாலித்யம் வஹதி யததோ ஹாரலதிகா    68

  O! Mother! The charm of Your slender neck region bears the beauty of a lotus stalk (face being the lotus), more so because of the roughness due horripilation when ever Lord Siva embraces you with his arms round your neck. Below this is the simple necklace of pure innately white pearls, but soiled by the copious paste of the black (kala agaru) sandal perfume, bears the loveliness of the mud stricken lotus root. 68

Excellence in music 

 galae raekhaas tisro gati gamaka geetaika nipunae
vivaaha vyaanaddha praguna gunasanmkhaa pratibhuvah,
viraajantae naanaa vidha madhura raaga kara bhuvaam
trayaanaam graamaanaam sthiti niyama seemaana iva tae.   69      

 "கழுத்தில் பிரகாஸிக்கும் 3 ரேகைகள்" [ஸங்கீத ஞானம்] 

கலே ரேகாஸ்திஸ்ரோ கதி-கமக-கீதிக-நிபுணே
விவாஹ-வ்யானத்த-ப்ரகுணகுண-ஸங்க்யா ப்ரதிபுவ:
விராஜந்தே நானாவித-மதுர-ராகாகர-புவாம்
த்ரயாணாம் க்ரமாணாம் ஸ்திதி-நியம ஸீமான இவ தே     69

  O! The expert of musical modes, modulations and songs! The three lines on your neck are a reminder of the multi-stranded sacred thread (maangalyam) tied securely during your wedding (by Lord Siva). They are like the boundary lines restricting the extent of the three scales of music namely Shadja graamam (3), Madhyama gramam (2) and Gaandhara gramam (1). [From these three levels of musical octaves only, many varieties of sweet   musical modes and tunes (ragas) are produced.]   69

Asking for pardon to Lord Shiva 

mrinaalee mridweenaam tava bhuja lataanaam chata srunaam
chaturbhi soundaryam sarasija bhava stpouti vadanaih,
nakhaebhyah santrasyan prathama mathanaad andhaka ripoh
chaturnaam seershaanaam samam abhaya hasta arpana dhiyaa.   70    

"தாமரைக்க்கொடிகள் போன்ற 4 கைகள்"   [சிவ அபராதத்திற்கு சாந்தி] 

ம்ருணாலீ-ம்ருத்வீனாம் தவ புஜலதானாம் சதஸ்ஸ்ருணாம்
சதுர்பி: ஸௌந்தர்யம் ஸரஸிஜபவ: ஸ்தௌதி வதனை:
நகேப்ய: ஸந்த்ரஸ்பன் ப்ரதம-மதனா தந்தகரிபோ:
சதுர்ணாம் சீர்ஷாணாம் ஸம-மபயஹஸ்தார்ப்பண-தியா   70

O! Mother! Your four hands are tender, soft and gentle like the lotus stalks. Brahma praises the beauty of Your four slim creeper like hands, with his four remaining heads. He is afraid of the nails of Lord Siva, because his first head was destroyed by those nails. Hence, Brahma is praying to you seeking refuge to him (and to his four remaining heads) from fear, with your four protecting hands placed on his heads.  70

How To Chant

Thursday 24 September 2015

Sri Garbha Rakshambika Stotram



Sri Garbha Rakshambika Stotram
By Brahmasri Sengalipuram Anantha Rama Deekshithar

This prayer extols the Goddess Garbharakshambika of Thirukarukkavur which is 20 km from the town of Tanjore. The Goddess is believed to help save pregnancies of ladies. Recitation of this stotra along with the Garbha Raksha Stotra as prescribed  would help all lady devotes to get conceive and to have an easy and successful delivery. They are also requested to visit the mother in her temple and bring back the blessed oil from there, which they can apply on their stomach.

  This has been composed by one of the greatest scholars of the last generation who was an expert in Upanayasas about stories of all Gods. Sengalipuram Anantarama Dikshitar (2 August 1903 - 30 October 1969) was a Śrauti scholar and also was a great exponent of the art of upanyasas (discourses) on various subjects in Hinduism. Born in the Thanjavur district  of Tamil Naduas the first son to Sri Subramanya Dikshithar, boy Anantharaman was initiated into the learning of the Vedass under his father Subramanya Dikshithar who was also known as chinna Muthannaval brother of Sengalipuram VaidhyanathaDikshithar or Periya Muthannaval. After a very fruitful life , Sri Deekshithat took Apad Sanyasa and died. His Samadhi is inChinna Thiruppathi, Salem, Tamil Nadu.

 Sri Madhavi kananasye-Garbha,

Rakshambike pahi bhaktham sthuvantham.          (refrain-to be repeated after every sloka)            
In the forest of sacred jasmine, devotees pray,

Protect us Oh protector of pregnancy


 Vapi thate vama bhage, vama

Devasya devi sthidha thwam,

Manyaa varenyaa vadaanya, pahi,

Garbhasya janthun thadha bhktha lokaan.   1


 In the shore of the pond, you are ,

Situated on the left side of the God,

Oh respected goddess, Oh giver of boons,

Oh Goddess who speaks with grace,

Protect all animals and devotees during pregnancy.


Sri Garbha raksha pure yaa, divya,

Soundarya yuktha, sumangalya gathri,

Dhathree , janithri janaanaam , divya,

Roopaam Dhayardraam manognaam bhaje thaam.   2


Oh Goddess of the town of protection of pregnancy,

Who is blessed with divine beauty, who carries a good mangalya*,

Who gives every one  , who is the mother of all,

Who is pretty , who melts with mercy, I sing about you.

          *The mangal Suthra-It could also mean a god with blessed form
Aashada mase supunye, shukra,

Vaare sugandhena gandhena liptha ,

Divyambaraa kalpa veshaa, vaja,

Peyadhi yagasya bhakthasya sudrushtaa.     3



In the month  of Ashada*, on Fridays,

You are  covered with scented sandal paste,

And dressed in divine cloths and offered,

By lucky devotees, the Vajapeya sacrifice.

     * July-August of the Souramana Hindu calendar



Kalyana dhathrim namasye , Vedi,

Kangcha Sthriyaa Garbha raksha kareem thwaam,

Baalai sada sevithaangri,Garbha

Rakshartha, maaraa dhupe thaiu pethaam.    4



I salute her who gives all that is good, who,

Protects Vedic pundits and pregnancy of women ,

For she always protects children in pregnancies,

When the delivery time comes very near for them.


Brahmothsava vipra veedhyaam , Vaadhya,

Gosheena thushtaam radhena sannivishtaam,

Sarvartha dhatrim bhajeham,, deva,

Vrundaira peedaayaam Jagan matharam thwam.    5


During the Brahmothsava *, along with sound of music,

Sitting on a chariot you go round the streets of Brahmins,

And I pray you ,who is the giver of all that is good,

 Who removes the problems of groups of gods,

And is the mother of the entire universe.

              *Annual festival


Yethad krutham stotra rathnam , Deekshitha,

Anantha ramena devyaa thustachyai,

Nithyam padethyasthu bhakthya , puthra,

Pothradhi bhagyam BHavethasya nithyam.    6


This jewel of prayer, composed by Anantha Rama Deekshithar,

For the sake of pleasing the goddess, If read daily with devotion,

Would lead to sons, grand sons and daily luck.


Ithi Brahma sri Anantharama Deekshitha virachitham

Garbha rakshambikaa stotram SAmpoornam.


Thus ends the prayer addressed to Garbha Rakshambika,

Composed by Sri Anantha rama deekshithar.

How to Chant